朋友关系

泽泽的简介

  • 所在地: 中国.北京.北京市
  • 出生年份: 1988
  • 星座: 金牛座
  • 职业: 软件开发
  • 学校/母校: 西安电子科技大学
  • 学校/母校所在地: 中国.陕西.西安市
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 泽泽的网志
  • 译者品级: 榜眼
  • 读者数: 48980
  • 钻石译作: 1
  • 白金译作: 4
  • 金牌译作: 10
  • 银牌译作: 13
  • 泽泽的译者印章
  • 08/30/2008
    师北宸泽泽留言:

    呵呵,真是一波三折。我之前也是用yupoo,后来他们不允许外链后我再没用过了:)

  • 08/29/2008
    师北宸泽泽留言:

    泽泽

    非又拍的付费用户,不能外链图片了。要不用picasa传一下图片吧:)

    这个帖子:http://www.yeeyan.com/articles...

  • 08/13/2008
    pestwave泽泽留言:

    向您请教一下版权的问题:对于想要翻译的国外的文章以及文章附属图片,对于我们Yeeyaner来说怎样才可以顺利进行翻译,并且不非法链接或Steal图片,等侵权问题呢?向原文作者发E-mail? 谢谢~


    我觉得这个译言的官方解释很有说服力:)供参考:http://www.yeeyan.com/main/leg...

  • 08/10/2008
    tzigane泽泽留言:

    见到你给雷大关於版权的留言,想和你分享一下我在这方面的经验。

    我觉得向原文作者发电邮,或者在文章中留言,都是非常有效的方法。我译文中的丰足经济系列,就是先留言给原作者,得到他同意之後,再进行翻译的。而the no asshole rule和部份金融文章,就是直接向作者发电邮请求授权,顺便介绍一下译言。我接触过的原作者,知道文章会在译言这样的网上社区作非商业用途的共享、整篇文章会被完整翻译、并清楚注明作者身份之後,都非常乐意让我翻译。中国概念的威力,不容小觑。

    除此之外,原作者的网站有知识共享(creative commons)标志的话,就好办事了。用这种授权方式发表的文章,除了注明nd(no derivative)的文章之外都可以翻译,不需另行授权。建议你看看知识共享,了解一下各种授权方式。不过,就算不需另行授权也好,最好也留言和留个连结给原作者,就当是交个朋友也好。

    不过,也有些网志或者网站的站长,不但没有在网页上注明版权条款,也不回你的电邮。在这些情况下,如果你真的很希望翻译那篇文章的话,不妨来个先斩後奏,发表之後再贴个连结通知对方。他有不满的话,自然会来译言要求takedown。但这个方法应该是不能联络上原作者时的last resort。

    最後,假如你想译的原文来自是纽约时报、经济学人等大型媒体的话,就不要想太多了。跟随相关译言小组的modus operandi就行 :-)

  • 08/06/2008
    amanda peng 泽泽留言:

    嘟嘟嘟 我来了 这个网站真的挺好的~~~呵呵

  • 08/06/2008
    赜赜泽泽留言:

    恩,我是今天才知道这个网的,觉得挺不错的,呵呵,以后多多分享!

  • 08/06/2008
    赜赜泽泽留言:

    你好哦,我也叫zeze,不过不是同一个字,呵呵!我的是赜

  • 08/02/2008
    sweetsmile泽泽留言:

    though this is the sort of thing that will work itself out over the next decade as more un...tumors data become available.
    但这却是那种在十年之后,当有更多关于……呃……脑瘤的资料时,便可获得答案的事。
    我建议如此

  • 07/20/2008
    sandow泽泽留言:

    可能可以在双语对照及眉批中看到

  • 07/20/2008
    sandow泽泽留言:

    可能是因为我做的批注吧,第一次用我也不知道怎么看