the last resort (最后的圣地) 我觉得这里可以作“圣地” [00:08.61]She came from Providence, 她奉天之命而来(注) [00:12.44]the one in Rhode Island 旧腐的罗德岛某处 [00:16.20]Where the old world shadows hang 那里的日子并不太好 [00:19.97]heavy in the air 而气氛也凝重不已 注)「她」有可能指的是美利坚共和国,也就是美国 [00:23.42]She packed her hopes and dreams 带着期盼与梦想 [00:27.18]like a refugee 她像个难民似地 [00:30.95]Just as her father came across the sea 就像她的父亲一样 远渡重洋而来 [00:40.27]She heard about a place people were simlin' 她听说有个人们充满欢笑的地方 [00:47.77]They spoke about the red man's way, 就像北方印地安人一样的谈话方式 [00:51.04]and how they loved the land 都说有多爱这块土地 [00:55.08]And they came from everywhere 他们来自四面八方 [00:58.91]to the Great Divide 到这个大分水岭之中(注) [01:02.71]Seeking a place to stand 有些寻求其立足点 [01:06.22]or a place to hide 有些却躲起来 (注):大分水岭指的是美国南北分野,以北 Rocky 洛矶山脉为主 [01:12.27]Down in the crowded bars, 在群集的酒吧(注) [01:15.38]out for a good time, 可没那麽好打发了 [01:19.58]Can't wait to tell you all, 很难也没时间跟你说这麽多 [01:23.16]what it's like up there 那里像什麽模样 (注):人多的地方,也可说是都市 [01:27.14]And they called it paradise 他们称它为天堂 [01:30.94]I don't know why 我真的不太明白 [01:34.51]Somebody laid the mountains low [01:38.84]while the town got high 城市与山野之间 真的有这麽大的差异(注) (注):本段是主角感叹于对阶级意识的不平 [02:06.78]Then the chilly winds blew down 然后一阵冷的让人打哆嗦的寒风吹过 [02:11.11]Across the desert 越过了沙漠、河岸的峡谷 [02:14.91]through the canyons of the coast, 直到沿海(注) (注)Malibu特指在加利福尼亚附近人们所称 [02:18.56]to the Malibu 沿着海洋线的地方,当地也有很多称 Malibu conoly [02:22.32]Where the pretty people play, 一些不得了的人物玩着 [02:26.24]hungry for power 渴望权利游戏之所 [02:30.07]to light their neon way 依他们照亮霓虹灯(注)的方式 (注) neon 一般有鄙视某种行为的味道 [02:33.93]and give them things to do 做该做的事情 [02:39.51]Some rich men came and raped the land, 有些有钱人来了,蹂躏了这片土地 [02:43.11]Nobody caught 'em 却没有人逮捕他们 [02:46.93]Put up a bunch of ugly boxes, and Jesus, 一件件丑陋的盒子经包装精美后 [02:51.39]people bought 'em 天啊!竟然还有人买(注) 这一段反讽财团或达官贵人的意味相当的深 [02:54.73]And they called it paradise他们称这就是一块天堂美好之地 [02:58.34]The place to be 应该是吧 [03:02.20]They watched the hazy sun, sinking in the sea 大家看着蒙尘的日头 沉沦在海洋里头(注) [03:10.20]music...... [04:19.13]You can leave it all behind 你可以眼不见为净的 [04:22.91]and sail to Lahaina 航向 Lahaina(注) 夏威夷的一个地名 [04:26.79]just like the missionaries did, so many years ago 像多年以前的传教士一样 [04:34.53]They even brought a neon sign:"Jesus is coming" 他们也同样带来了霓虹灯的讯息 "耶稣来了" "耶稣来了" [04:42.18]Brought the white man's burden down 卸下了白人的包袱 [04:46.08]Brought the white man's reign 也带来了白人的统治(注) 本段更加显现主角对美国各种族其中的不平之声 [04:50.10]Who will provide the grand design? 谁提供与计划了统合的蓝图 [04:53.65]What is yours and what is mine? 你的是什麽样?那我的又是什麽样? [04:57.65]'Cause there is no more new frontier 因为没有更新的领域或疆土 [05:01.12]We have got to make it here 我们就在这儿完成吧(注) 因为我们不是美国人,很难了解这一段到底在意味着什麽 [05:05.07]We satifsy our endless needs 我们满足了自我无止尽的欲望 [05:08.88]and justify our bloody deeds, 也合理化我们岂有此理的行为 [05:12.39]in the name of destiny 竟以命中注定 [05:16.47]and the name of God 甚至以神之命来挂帅(注)显见主角相当看不下去自己人的一些作为 [05:22.12]And you can see them there, [05:25.76]On Sunday morning 您可以在周六的早上 看到他们 [05:29.58]Stand up and sing about站着并唱着 [05:33.16]What it's like up there好像什麽似的 [05:37.22]They call it paradise 他们称它为天堂 [05:40.23]I don't know why 我真的搞不懂 [05:43.46]You call someplace paradise, 你称为天堂的某个地方 [05:48.20]kiss it goodbye 吻别吧... [05:48.25]中文字幕转载于别处
Bill (04/24/2008)
前两天小水爸爸翻译了老鹰乐队的The Last Resort,他的翻译很精彩,个人也非常喜欢这首歌。
但是在这首歌的题目上,我个人认为有必要在这里探讨一下。
小水爸爸的翻译是:最后的可去之地
我的翻译是:最后的保留地
我的翻译很快被否掉了,因为自己也觉得这个题目有点跑。
那么,有没有其他更好的译法呢?清大家集思广益一下下,这篇文章已经加入了译言WIKI协作翻译,大家可以去那里看看。
http://pro.yeeyan.com/wiki/11....
Bill (04/24/2008)
保留地不行。那是划出来给印第安人居住的。而且与题目原意不符。
The Last Resort的意思很清楚:从罗德岛往西,可以翻过洛基山,可以到西海岸,还可以渡海去到夏威夷。可是,夏威夷之后呢?没有可去之地了。因此,夏威夷是美国白人可去的最后一个地方。
如果需要修改,应该与“最后的可去之地”意思一致。
Xingze (04/24/2008)
香格里拉?伊甸?
雷声大雨点大 (04/24/2008)
最后的圣地?
我也觉得《最后的可去之地》太直白了。
小水爸爸 (04/24/2008)
不知道大家是不是觉得《最后的可去之地》太长了?
如果这样,可以考虑《最后的去处》。
当然,我还是喜欢《最后的可去之地》。
小水爸爸 (04/24/2008)
我曾给Immanuel回复:
将The Last Resort改为最后的圣地,当然是比较顺口的。但是很容易误解,到底是谁的圣地呢?红人的?白人的?棕人的?
雷声大雨点大 (04/24/2008)
对,是觉得有点长,呵呵。
小水爸爸 (04/24/2008)
关于雷大所提的直白问题
歌词本身是口语,标题resort这个字也不是什么生僻的字,日常英文中用的很多。
屈辰晨 (04/24/2008)
很热闹啊。
attaboy (04/24/2008)
向小水爸爸请教:翻译诗歌的时候,是不是一定要押韵呢?
韵律是诗歌的特质,不过原文押韵同时译文也押韵得恰到好处,实在是天作之合,可遇而不可求~~
雷声大雨点大 (04/24/2008)
对了,其实我们上面的种种解释都是把 The Last Resort 直译了,是不?The last resort 其实经常用来指黔驴之技,对么?这个含义怎么表达出来?
Bill (04/24/2008)
TO Xingze:
貌似香格里拉在亚洲,伊甸……大概在UP吧……
Bill (04/24/2008)
She came from providence, 她来自 普洛维顿斯
The one in rhode island 罗德岛的 那个小地
Where the old world shadows hang 那里旧世界 的影子
Heavy in the air 还悬在 沉重空气里
She packed her hopes and dreams 她包起 希望和梦想
Like a refugee 难民一样逃离
Just as her father came across the sea 就像她父亲当年 过海来到这里
She heard about a place people were smilin 她听说 有个地方 人人有笑意
They spoke about the red mans way, 他们说着 印第安人的趣事
And how they loved the land 和他们 多爱这片土地
And they came from everywhere 他们从 世界各处
To the great divide 来到这落基山区
Seeking a place to stand 是为了找一个立锥之所
Or a place to hide 或是藏身之地
Down in the crowded bars, 在山下 拥挤的酒吧里,
Out for a good time, 出来寻欢时,
Cant wait to tell you all, 急着把所有地 告诉你,
What its like up there 山上生活 的样子。
And they called it paradise 他们管那里叫 做天堂
I dont know why 我不明白其中 道理
Somebody laid the mountains low 有人把山头越 搞越低
While the town got high 市镇却 不断长上去
Then the chilly winds blew down 然后凄厉的风 刮下来
Across the desert 刮遍这荒凉沙漠 地
Through the canyons of the coast, to 刮过了海岸的峡谷地,
The malibu 一直 刮到马里布 去
Where the pretty people play, 那里有漂亮人儿 在游戏,
Hungry for power 如饥似渴地盼 电力
To light their neon way 好点亮他们的 霓虹大道
And give them things to do 让他们 不再无所事事
Some rich men came and raped the land, 富人的到来玷污了 这片土地,
Nobody caught em 却没有人将他们 抓起
Put up a bunch of ugly boxes, and jesus, 立起了一个个 丑陋盒子,
People bought em 天哪,还有人把他们 买去
And they called it paradise 他们把那里称作 天堂
The place to be 是他们的归宿之 地
They watched the hazy sun, sinking in the sea 他们看着薄雾后 的太阳,慢慢沉到 海里
You can leave it all behind 你可以把这些都忘记
And sail to lahaina 乘船去到夏威夷
Just like the missionaries did, so many years ago 追随多年前的 传教士 留下的足迹
They even brought a neon sign: jesus is coming 他们还把霓虹广告牌带去 写着:
Brought the white mans burden down 他们将白人的重负卸去
Brought the white mans reign 也带来了白人的统治
Who will provide the grand design? 谁来提供这宏大的设计?
What is yours and what is mine? 你的是哪个,我的在哪里?
cause there is no more new frontier 因为 再没有了新 的疆域
We have got to make it here 就得 将它实现 在这里
We satisfy our endless needs and 我们满足了自己无边之需
Justify our bloody deeds, 称我们 血腥的作为 为正义
In the name of destiny and the name 用的是命运的名义
Of god 用上帝的名义
And you can see them there, 你可以看见 他们在
On sunday morning 礼拜日早晨
They stand up and sing about 全体站立,唱的是
What its like up there 天堂生活的 影迹
They call it paradise 他们把那里 称作天堂
I dont know why 我不知道有何 道理
You call someplace paradise, 怎么会你把某地 叫天堂
Kiss it goodbye 吻一吻就 告别离去
取自"http://pro.yeeyan.com/wiki/11....
Bill (04/24/2008)
To 雷大:
我现在满脑子都是保留地……我黔驴技穷了……不过你提出的思路有点柳岸花明。大家加油!
Bill (04/24/2008)
在网上找到了这个
http://www.songfacts.com/detai...
是一些对于这首歌的评论,相信对大家会有所帮助。
Evelen (04/24/2008)
天堂往处?
Evelen (04/24/2008)
不对不对,再想想
小水爸爸 (04/24/2008)
雷大,联系到歌词里在地点上的迁移,“黔驴技穷”这个含意是不可取的。
可能隐含有已经“无处可去”的字面和引申意义。
有时候不能光找自己熟悉的词。
何处可去?
命运终点。
扩张似乎到此为止。
其实美国人又打到了幼发拉底(伊拉克)。
Mr.Big (04/24/2008)
《净土》
雷声大雨点大 (04/25/2008)
《最后的净土》?
Xingze (04/25/2008)
乐土!
Bill (04/25/2008)
To 小水爸爸:
你对歌词里还有什么意见没有?一起也在这里研究一下?
Bill (04/25/2008)
To Mr Big & 雷大:
我投你们一票~
pestwave (04/25/2008)
《末路天堂》
qintianboy2008 (04/25/2008)
我支持最后的可去之地
Mr.Big (04/25/2008)
翻译的简介一点,<净土>俺觉得就够了,呵呵.
本身这个词,在中文就是最后保留的归宿地的含义.呵呵
小水爸爸 (04/26/2008)
对不起,这几天没有再去研究歌词。
我看你也没作实质性的改动,我也没有发现我有什么重大错误,就没有在意。
我会根据你的修改再看看。
过几天再探讨。
小水爸爸 (04/26/2008)
再提示各位,“最后的可去之地”是完整的意思,我们探讨的是如何更好地表达出这个意思。
乐土、净土、最后的净土等皆不全面或者不贴切。
Bill (04/26/2008)
To 小水爸爸
起的好早!没改动是因为还是在等大家的声音。我觉得‘净土’其实跟‘可去之地’是很相似的。
把这个问题拿到这里,其实是在做一种尝试,尝试听取大多数人的意见后对有争议翻译内容,至于怎么做选择……还真的没有想好,走一步算一步吧:P
Bill (04/26/2008)
Somebody laid the mountains low 有人把山头越 搞越低
While the town got high 市镇却 不断长上去
其实这两句一直就没怎么看懂。
cindercat (04/26/2008)
最后的可去之地,感觉还好...还是支持这个
邦崽 (05/21/2008)
这是什么地方?干什么的?聊天的?
Xingze (05/21/2008)
谁的字典好?放个resort的解释please.
Bill (05/21/2008)
http://www.merriam-webster...
这个字典应该不错吧……
Bill (05/21/2008)
TO 邦崽:
呃……
stella_yu0184 (07/15/2008)
以下是我搜索的结果,贴出来与你们分享:-)
the last resort (最后的圣地) 我觉得这里可以作“圣地”
[00:08.61]She came from Providence, 她奉天之命而来(注)
[00:12.44]the one in Rhode Island 旧腐的罗德岛某处
[00:16.20]Where the old world shadows hang 那里的日子并不太好
[00:19.97]heavy in the air 而气氛也凝重不已
注)「她」有可能指的是美利坚共和国,也就是美国
[00:23.42]She packed her hopes and dreams 带着期盼与梦想
[00:27.18]like a refugee 她像个难民似地
[00:30.95]Just as her father came across the sea 就像她的父亲一样
远渡重洋而来
[00:40.27]She heard about a place people were simlin' 她听说有个人们充满欢笑的地方
[00:47.77]They spoke about the red man's way, 就像北方印地安人一样的谈话方式
[00:51.04]and how they loved the land 都说有多爱这块土地
[00:55.08]And they came from everywhere 他们来自四面八方
[00:58.91]to the Great Divide 到这个大分水岭之中(注)
[01:02.71]Seeking a place to stand 有些寻求其立足点
[01:06.22]or a place to hide 有些却躲起来 (注):大分水岭指的是美国南北分野,以北 Rocky 洛矶山脉为主
[01:12.27]Down in the crowded bars, 在群集的酒吧(注)
[01:15.38]out for a good time, 可没那麽好打发了
[01:19.58]Can't wait to tell you all, 很难也没时间跟你说这麽多
[01:23.16]what it's like up there 那里像什麽模样 (注):人多的地方,也可说是都市
[01:27.14]And they called it paradise 他们称它为天堂
[01:30.94]I don't know why 我真的不太明白
[01:34.51]Somebody laid the mountains low
[01:38.84]while the town got high 城市与山野之间 真的有这麽大的差异(注)
(注):本段是主角感叹于对阶级意识的不平
[02:06.78]Then the chilly winds blew down 然后一阵冷的让人打哆嗦的寒风吹过
[02:11.11]Across the desert 越过了沙漠、河岸的峡谷
[02:14.91]through the canyons of the coast, 直到沿海(注)
(注)Malibu特指在加利福尼亚附近人们所称
[02:18.56]to the Malibu 沿着海洋线的地方,当地也有很多称 Malibu conoly
[02:22.32]Where the pretty people play, 一些不得了的人物玩着
[02:26.24]hungry for power 渴望权利游戏之所
[02:30.07]to light their neon way 依他们照亮霓虹灯(注)的方式 (注) neon 一般有鄙视某种行为的味道
[02:33.93]and give them things to do 做该做的事情
[02:39.51]Some rich men came and raped the land, 有些有钱人来了,蹂躏了这片土地
[02:43.11]Nobody caught 'em 却没有人逮捕他们
[02:46.93]Put up a bunch of ugly boxes, and Jesus, 一件件丑陋的盒子经包装精美后
[02:51.39]people bought 'em 天啊!竟然还有人买(注) 这一段反讽财团或达官贵人的意味相当的深
[02:54.73]And they called it paradise他们称这就是一块天堂美好之地
[02:58.34]The place to be 应该是吧
[03:02.20]They watched the hazy sun, sinking in the sea 大家看着蒙尘的日头 沉沦在海洋里头(注)
[03:10.20]music......
[04:19.13]You can leave it all behind 你可以眼不见为净的
[04:22.91]and sail to Lahaina 航向 Lahaina(注) 夏威夷的一个地名
[04:26.79]just like the missionaries did, so many years ago 像多年以前的传教士一样
[04:34.53]They even brought a neon sign:"Jesus is coming" 他们也同样带来了霓虹灯的讯息 "耶稣来了" "耶稣来了"
[04:42.18]Brought the white man's burden down 卸下了白人的包袱
[04:46.08]Brought the white man's reign 也带来了白人的统治(注) 本段更加显现主角对美国各种族其中的不平之声
[04:50.10]Who will provide the grand design? 谁提供与计划了统合的蓝图
[04:53.65]What is yours and what is mine? 你的是什麽样?那我的又是什麽样?
[04:57.65]'Cause there is no more new frontier 因为没有更新的领域或疆土
[05:01.12]We have got to make it here 我们就在这儿完成吧(注) 因为我们不是美国人,很难了解这一段到底在意味着什麽
[05:05.07]We satifsy our endless needs 我们满足了自我无止尽的欲望
[05:08.88]and justify our bloody deeds, 也合理化我们岂有此理的行为
[05:12.39]in the name of destiny 竟以命中注定
[05:16.47]and the name of God 甚至以神之命来挂帅(注)显见主角相当看不下去自己人的一些作为
[05:22.12]And you can see them there,
[05:25.76]On Sunday morning 您可以在周六的早上 看到他们
[05:29.58]Stand up and sing about站着并唱着
[05:33.16]What it's like up there好像什麽似的
[05:37.22]They call it paradise 他们称它为天堂
[05:40.23]I don't know why 我真的搞不懂
[05:43.46]You call someplace paradise, 你称为天堂的某个地方
[05:48.20]kiss it goodbye 吻别吧...
[05:48.25]中文字幕转载于别处
stella_yu0184 (07/15/2008)
补充对上面的中文翻译的看法:
最后一段的应该是:周日的早晨(可能是指作礼拜?唱赞美歌之类的讽刺含义?)