我的听写向前/后都延伸了一点。有7分钟的样子。 等下我有空了再找准我的位置来翻译 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ him into the house? well ,that's like sneak an elephant into a telephone booth. well ,anyway,let's give it a try. easy,esay ,barney,oh let's stop and while i catch my breath. let's lean him up against the door , ok, boy ,he is a load to leground. fred? hi,willima,so ,what else know? we brought Fred home. what happened? oh ,it could happen to anyone. Fred hit himself on the head with a bulb Hit himself on the head with a bulb? Well, get him into bed ,I will call a doctor Fred has been that a long time ,I wish the doctor will get here. When I called ,he said he ‘d be right over. That’s him now ,come in ,doctor Have no fear , Micro science is here. Oh,well, I am just in time. Oh ,my ,you don’t look good at all. Not at all. See ,now what I do? Loosing your shirt , we may have to tap. He is a serious doctor? Don’t worry about it ,son I never lost a patient yet ,some don’t get better ,but I always know where they are. Oh,that’s a joke we used on the killing.? Doctor? Yeah? That’s not the patient . But that ,you ,oh my, that’s too bad ,you could use some help. But let’s get on with it . All right madam ,stick out your tongue. Are you kidding? I am not sick. We doctors are so busy ,seems everybody is sick. Ah, there you are ,my dear. And, madam, madam ,where did you hurt? I am not sick either. Oh ,I must to sespone quiet.This man is trying to get some risk. That’s the patient That’s ….. Oh ,well ,I am not a mind review, you know, I can’t diagnose when you don’t tell a doctor everything. He got hit on the head with a bulb. A buttle? A bu Oh ,my ,you shouldn’t hit he with a buttle. A rolling can yes maybe but not a buttle. Can you hear me doctor? 能不能听到我说话,医生? Oh ,yes ,very clearly ,yes indeed. 恩,能听到,非常清晰 Ok, now ,hear this ,get lost.好,听好了,敢紧给我消失
Yeah ,I always want to have a human patient just once ,but that’s it So it’s back to my horses for me. Back to the pesture Why he is a veterinarian.? 怎么是一个兽生?! I must have gotten the wrong list of doctors Oh ,not at all,Fred is like a horse. Oh…hey,hey, he has came out of it. Hey ,Fred ,Fred ,Wake up You feeling better ?speak to me. Still not I think I can slap him out of it . How ,willima ? Watch. Fred, you want a hanbagger? I did it. Waw, did you see that? It’s a good thing you didn’t say piece of pie , he would have gone through the selling. Are you feel ok , fred boy? Certainly, Berlad(本拉灯?),my stive neighbor。 Blad?You are all right ,fred? Blad, please, not Freddy ,it’s undignified. My name is Fedrik ,I am sure you won’t mind dressing me properly. What’s wrong with him ,Willima? I ,I don’t know. But here is that button ,,,,,a minute Oh ,that’s my sweet,dollarable wife looking charming as usual? How are you ,my dear? See ,he is all right ,he knows me. Are you kidding? And that is Elizabes, Blad’s wife, a vision of loveliness, and a light to the eye. Oh yeah, he is all rightn.He knows me too. If he ask me ,Fred flint//// this in And let’s go home ,Bette, a good night sleep will strip him out Ok ,goodnight ,Willima. To the little Fadrik, you are a dear. I am telling you Betty, that soccer on the log lock the scrolls on Fred’s head. Why, Barney? Because he called me a vision of loveliness? What’s your opinion ,Barney? That’s sexy talk , a regular guy don’t talk like that. Never mind regular guys, what’s your opinion? Oh ,Betty Tell me what you think about me ,Barney Oh ,Betty ,please Say it ,Barney Oh .all right, you are a vision of loveliness. Allow me ,Willima Oh ,Fred , you are going to spoil me..你会把我宠坏的。
You have been so attentive last few weeks. Nothing , I never spoiled my little ,,,d,You just rest, my dear Why don’t you make a list of things to obv,,,skinven bodrill,,while I ,finishing doing the dishes.
Oh ,thanks ,Fred
Oh you are dear. I could use the new dresses and a fur coat?
Good evening , friends, this is your mistry hour, brought to you by…. Barney,What’s the matter with you? This anyway to leave the tower. You just wept your hands and wipe the dirt off on it. Why can’t you be neat and clean like Fridrik And hung up your things ,all I do is pick up that for you. While I even found one your ties with susbuts on it stopped in the flower base. Fridrik wouldn’t do a thing like that,Why can’t you be more like him Fridrik, Fridrik, I hate Fridrik
Don’t say so ,unless you mean it Do you really like it ? Fridrik I think it’s so perfect,my dear, Very sheak But , Fridrik ,it’s so expensive we will be paying on it for years. Details ,my dear ,mier, details. I should have walk to work ,skip lunches ,made//// my old cloth another two or another five years. And before you know it , the chain will be off? I wonder is it possible for a man to be too nice?
前五分钟,凤凤 Fred:be choirne down pass cla just had ne honi u huhu lalala a ... 比奇勒 嘿 当帕斯 跨类 加斯 合大呢 嫩 后尼域 忽忽 啦啦啦 啊 Betty: sound poor monster down is caught in the tapit they are to put a pence around the tapit. 听着好像一个怪物被缠住了,他们用栅栏把它围住。 Barney: hi that's not a monter down ,it's Fred singing. 嘿,不是怪物来了,是弗雷德在唱歌。 Betty:Well, they are to put a fence around him. 哦,那就是他们要那栅栏把他围住。
欢迎来到岩床镇 裁缝店 楼上请 每日新闻 Barney:let's see now the trelefas is connected to the do wheky,the do hesky is connected to the frannece pan ,the frannece pan is connected to the singe 让我看看,连着,连着,连着,连着,连着,就是这儿了,连接断了,嘿 贝蒂,到窗这边来一下。 matic,the singe matic is connected to the husec,and the husec,that's it,the husec isn't connected.Hey BEtty ,come to the window a minute. B:what is it Barney? 怎么了 邦尼? Ba:I am going over to see your friend's home ,I gonna borrow a husec branch. 我要到你朋友家去一下,我要借个。 B:ok barney so hello to welma for me. 好的 邦尼,替我给薇玛问个好。 W: mn hemhm dadadam dadadadam ,ah I don't know what we housewives ganna do without a good waste disposal 嗯~~嗒嗒嗒的~,要是没有好的垃圾处理器,真不知我们这些家庭主妇该怎么办。 Ba:anybody home? 有人在家吗? W:just a minute barney.I'll be right there. 等一下 邦尼,我马上来。 Ba:hi you welma ,Betty says to say hello,so I'm saying hello. 嗨 你好薇玛,贝蒂让我问个好,所以我说“好”。 W:well you say hello to her for me. 那你也替我向她问个好吧! Ba: is Fred home yet? 弗雷德到家了吗? W: Not yet Barney he must be caught in a traffic jam.what do you want me for? 还没呢。他一定又遇上塞车了,有什么要帮忙的吗? Ba:well I wanted to borrow a husec branch from him.e but I can wait welma.hum! a tall frosty cactus coola .e I'll come back latter. 嗯,我原想找他接一个(),但我可以再等等。嗯~一瓶冰冻仙人掌可乐,额,我一会儿再来。 W: ok barney I'll tell him to call you when he gets home. 好的邦尼,他一到家我就让他去叫你 Ba:ok and by the way ,thanks for the hospitality welma. 好的,顺便,谢谢你的款待,薇玛。 W:you are welcome Barney.oh that Barney is so polite,such good manners,I wish Fred would learn to be more like him.Fred's a diamond in the rough.But even diamonds can stand polishing.I'd love a p come through that door every night come or being with a smile on his lips. 没关系 邦尼,喔,邦尼真是有礼貌,彬彬有礼,真希望弗雷德能跟他学学,弗雷德就是颗未经雕琢的钻石,但钻石也经得起打磨啊!希望每天晚上能有一个“请”字飘入房门,能在他的唇中看见笑意。 F: ahahe 啊 W:oh hello fred,I see you finally got home 噢 你好 弗雷德,你终于到家了。 F: ahwuu 啊 唔 W: did you have a tough day dear 今天过的不开心吗亲爱的? F:Yeahsurea 是啊¥%¥%¥ W:and it was so hot,I bet it was terrible on the job. 今天可真热,我想工作一定也很烦人。 F:yejuaae 啊 呀呀呀 W:and the traffic must have been oweful 塞车一定也很糟糕。 F:blablablahu 布鲁布鲁布鲁 W: a diamond in the rough,and they don't come any rougher. 未经雕琢的钻石,再粗陋不过的一颗。 F:what a day what a day but in all that heavy traffic coming home one thing kept me going,as the car reach the lane,I could see it there it was right in front of a big gaze light. ice box last night 糟糕的一天 ,糟糕的一天,但是不管多塞车我还是到家了,只有一样东西支撑着我,当车进入车道,我可以看见它,就在()的前面。 W:what was it Fred? 是什么呢弗雷德? F:that frosty cold bottle of cactus coola,I put it in the ice box last night. 那瓶透心凉的仙人掌可乐,我昨晚放在冰箱里的。 W:er Fred you are so over heated you shouldn't drink anything cold,suck a lemon ,that will quench you thirst 啊哦,弗雷德你太热了,不能喝冷的东西,吸个柠檬吧,也可以解渴。 F:suck a lemon , are you out of your mind? all the way home I kept thinking of the toll cold frosty cactus juice ,this juice trackling down my hot hroat,suck a lemon ,hahahahaha,oh,I get to you welma 吸柠檬,你疯了吗?这一路上我一直想着那冰凉,爽快的仙人掌汁,流入我干热的喉咙,吸柠檬,哈哈哈哈哈,我明白了薇玛,你可真有幽默感。
The Flintstones--Episode 5 of Season 1 15:00-20:00 我在word里面不肯定的都有颜色,不过这里只有黑白了~
TV:Good evening, friends. This is your mystery hour. Brought to you by… 我的朋友们,晚上好。这是你的神秘时光。给你带来了… Betty: Barney! What is the matter with you? Is this any way to leave the towel? You just wet your hands and wipe the dirt off on it. Why can’t you be neat and clean like Fredrek and hang up your things. All I do is pick up after you. Why I even found one of your ties with soup spot on it, stuffed in a flower vase. Fredrek wouldn’t do a thing like that. Why can’t you be more like him? Barney!你有什么毛病啊?难道不能把毛巾放好吗?你只会洗完手在那上面擦!为什么你不能像Fredrek那样整洁又干净,挂好自己的东西呢?我整天就是为你善后。为什么我还发现了你一条染了汤迹的领带,被塞在了一个花瓶里面?Fredrek绝对不会做出这样的事情。你难道不能向他学习学习吗? Barney: Fredrek! Fredrek! I hate Fredrek! Fredrek!Fredrek!我讨厌Fredrek!(或者我讨厌他)
Wilma: Now don’t say so unless you mean it. Do you really like it, Fredrek? 如果不是真话就不要说啊。你真的喜欢这条裙吗,Fredrek? Fred: I think it superb, my dear. Very *. 我觉得这裙好极了,我亲爱的。非常适合你。 Wilma: But Fredrek, it’s so expensive! We’ll be paying on it for years. 但是,这很贵啊!我们要好几年才能付得清这笔帐啊。 Fred: Details, my dear. Mere details. I shall walk to work,skip lunches, make my own clothes during the other five years. And before you know it, it shall be yours. 琐碎的事情,我亲爱的。微不足道的事情。我将会走路去上班,不吃午餐,未来的五年都自己做衣服。然后不知不觉地,你就拥有它了。 Wilma: I wonder, is it possible for a man to be too nice? 我真想知道,一个人能这么好有可能吗?
Barney: Hey,Felis. It’s early. Aren’t you gonna shoot another game? 嘿。Felis.还早啊。不再玩一局吗? A: Of course, Barney. I can’t, I got to go home and straighten up my closet. Barney. 我当然想啊。但不行啊。我得回家清理衣柜啊。 B: Yeah. This is my night to polish the silverware. 对啊。今晚轮到我擦餐具。 Barney: How about Felis. We always plan on Tuesday night. What’s the idea? Felis呢?我们星期二晚总是一齐玩的。什么鬼主意啊? Felis: It’s our wives’s idea. 我们老婆的主意。 B: There’s some joker around the neighborhood making it tough for us. Some guy named Fredrek. 是我们小区有个讨厌的家伙使我们这么惨的。一个叫Fredrek的家伙。 Barney: em. That reminds me. This is the night I vacuume on the house. Em. 这让我想起来了。今晚轮到我在家吸尘打扫。
Fred: And what would your place would be tonight, my dear? 我亲爱的,你今天晚上想干什么呢? Wilma: Getting dressed up? Going out to dance? And hook it up a bit with other people? And come home on the milk/meal track? 盛装打扮?出去跳舞?跟其他人开心一下?然后搭便车回家? Fred: oh hoo hoo hoo. You are joking my dear. That wouldn’t be elevating. 我亲爱的,你开玩笑吧。那会显得没什么修养。 Wilma: oh no? And then give me a lift bastard. 没有?那“麻烦人家载我们回来”这样子咯。 Fred: I know you can’t be serious. How about a spelling bee? 我知道你是开玩笑的。拼字比赛如何? Wilma: how about soaking your head? 浸湿你的头如何? Fred: Well. Then. How about reading Shelley Charlotte’s to you again? 那么,再读一次夏洛特的作品给你听好吗? Wilma: I heard 。。。。 so many times I can build the nest and lay eggs. 我听很多遍了,我都可以筑巢敷蛋了。 Fred: well, then. We have a little opera music. 那么,我们就来听听歌剧音乐吧。 Wilma: oh no. 噢,不妙。 Fred: wait until you hear this one, my dear. It’s different. 我亲爱的,你听听这首再说吧。这不一样的。 Wilma: and what’s different about it? 这首由什么不一样呢? Fred: This one has just the music, which allows me to sing the *. How about that? 这一首只有配乐,那我就可以唱歌词了。你觉得怎么样? Duck: oh. No. I hate this one. The pitch and the carto are too undumpting. 不,我讨厌这一首。 Fred: It’s true. But the tone and the / is so /. 你说得没错。但是曲调很好,很优美啊。 Wilma: oh. Brother. 噢。我的天啊。 Duck: yeek. I hate our breath. 我讨厌闭气的感觉。 Fred: (sing). Your orchestra is definitely out of tune. Say we, er, try it again? 你指挥的乐队完全走调了。你说,我们再来一遍,如何? Duck: What’s more without blow my top? 除了发我的脾气,你还要求什么?
Betty: Some poor maskidon is caught in the carpet. 一只可怜的/被困在毛毯里了。 Barney: yeah. They got caught in the tart, and they gradually sink. 是啊。他们被困在里面,他们慢慢就会下沉。 Betty: They ought to put a fence around the carpet. 他们应该在毯子周围围个栏。 Barney: Hey. That’s not a masterdon. That’s Fred singing. 嘿。那并不是一只。。。那是Fred在唱歌。 Betty: well. They ought to put a fence around him. Wilma…. 这样的话,他们应该围个栏栏着他。Wilma... Barney: well. Looks like we are into a / opera this week. 看来我们这个礼拜都要听歌剧了。 Betty: I bet you settle for the spelling bee. At least they don’t hurt your ears. 我想你更愿意他参加拼字比赛吧。至少拼字不会伤害到你的耳朵。 Barney: well. I brought all spelling bees. Either way we got stung. 我把所有拼字比赛的用具都带来了。反正怎么样我们耳朵都会受刺激。 Fred: I see you are in a pancy mood tonight, my dear. What are you doing? 亲爱的,我发现你今晚的心情不太好。你在干嘛呢? Wilma: oh. Just looking at some old photos of you, Fredrek. 哦。只是在看一些你的旧照片,Fredrek。 Fred: how great. That’s the old, cruel me. 真好。那可是以前的那个脾气坏的我。 Wilma: Yes, yes it is. 是啊。是啊。
Fred: I’m sorry I came home so grouchy. But it won’t happen again. I’m turning it over a // ..No more yelling, no more active mean. Whelma? Where is it? 对不起, 我一回来就发那么大火。但再不会有下次了。我。。不再吼叫,不再冲动。威尔玛!它在哪儿呢? Whelma: Where is what Fred? 什么在哪儿? F: My last bottle of cold cactus coola, did you drink it Whelma? Did you, ha?! 我的最后一瓶冰仙人掌汁,被你喝掉了么?是不是啊! Whelma: No Fred I didn’t. 弗莱德,我没有喝。 F: Oh..woo..hoo… 哦……呜呜…… W: Barney took it. 被巴尼拿走了。 F: Barney took it? 被巴尼拿走了? W: Yeah, he is your friend, isn’t he? 是的,他是你的朋友,不是么? F: Friend? No friend would take a man’s last cold bottle on a hot day, where does it? This is it, it’s been come along a long time but this did it. I am throw with that Barney rubber as I owe him as a neighbour. 朋友?如果是朋友就不会在这么热的天里拿走一个人的最后一瓶冰仙人掌汁!它在哪儿?哦,在这儿. 我忍这个忍很久了,现在是时候了。我要把这些扔还给巴尼,正如我作为邻居欠他的。 W:Oh, Fred! 哦,弗莱德! F:Do not “Fred” me. I’m never gonna to speak to that guy again. And I’m going over to his house right now and tell him. I will give him a piece of my mind. 别叫我。我再也不会和那家伙说话了。我现在就过他家跟他说清楚。 Not too big piece Fred. You haven’t any to spare. 不要太大一片哦弗莱德,你没有很多去分配。(暗讽弗莱德头脑简单??) You haven’t any to spare. How droll, how very droll! 你没有很多去分配。多可笑,多么多么可笑啊!!
Barney: Doleduklestofleste… 哼曲ing F: Hey, Barney! 嘿,巴尼! Barney:Oh hello Fred. What happened? Did you have caught in traffic? What’s the matter, Fred? 你好弗莱德。发生什么了?你遇到塞车了?到底怎么了,弗莱德? F: Barney, you and I are tr..don’t ever speak to me again! We’re finish! I’m returning your long mall, your raiser your head shears and your hose. 巴尼,你和我算完了,再也不要和我说话!我们断交了!我来还给你你的长/,你的剃须刀,你的理发剪还有你的/. B:My power tools too? 也包括我的电动工具么? F:Yes, your power tools too. 对,也包括我的电动工具。 B: She, this is serious, you never return my power tools before! 天哪,这事情比较严重,你之前从不归还我的电动工具的。 F:Ah ha, there it is,my caucus coolar. You didn’t get to it yet ha and you won’t neither, coz I’m gonna drink it myself. 啊哈,在这儿呢,我的仙人掌汁。你还没喝哈,你也再没机会喝了,因为我会把它喝掉。 B: No no no Fred. No no no wait Fred, Fred wait! 不不不弗莱德。不不不,等一下弗莱德,弗莱德等一下! F: Ah, icebox raiser. It’s empty, how do you like that? 啊,在冰盒顺手牵羊的家伙。现在它空了,你觉得怎样? B:Fred, may I ask one question? 弗莱德,我可以问一个问题么? F: Ok, but you’d better make it a good one, coz it’s the last time I’m talking to you. Go ahead, ask. 可以,但你最好问个好一点的,因为这将是最后一次我跟你说话了。好了,问吧。 B:Ok Fred, why did you drink my car polish? 好吧弗莱德,你为什么要喝我的汽车上光剂? F: Car polish? Car polish! …Car polish, I’m poison! 汽车上光剂?汽车上光剂!……汽车上光剂,我中毒了! Do some Barney! Do some! 想想办法,巴尼!想想办法! B:I’ll get a shammy. 我去拿张麂皮。 F: Don’t get shammy, do something!! 别去拿麂皮,想办法做点什么!! B: Like, like, like what, Fred? 像,像,像是做什么呢,弗莱德? F: Like get a pump, call a doctor, get a mechanic, how should I know, but do something! 像是拿个抽水机来,叫个医生来,叫个机师来,我怎么知道,但是你想办法做点什么吧! B: Fred, you’re alright? 弗莱德,你还好吧? Hey Betty, come on here quick! 嘿贝蒂,快过来这儿! Betty: I can’t I’m in the shower. 现在不行,我在浴室呢。 B: Well, turn it off, it’s an emergency! 那么把它关了,这是紧急事件! Be:Alright! Hold it Tricksy. I would never fail as soon as I get a shower that man wants something. 好吧!崔柯西停下来。那家伙总是在我正洗澡的时候想起要做些什么事儿。 Be: What happened to Fred? 弗莱德怎么啦? B:Well, I know it sounds stupid. But Fred hit himself on the head with a bottle, he knock himself cold. 呃,我知道这听起来很笨。但弗莱德用瓶子敲自己的头试图让自己凉快点。 Be: Oh, dear! I hate to tell that story to Whelma. 哦,天哪!我讨厌把这个告诉威尔玛。 B: What do you mean, Betty(Buddy)? 什么意思,贝蒂(伙计)? Be:What I mean, I mean think how embarrass Fred will feel if Whelma found out? 我的意思是,如果让威尔玛知道了真相,弗莱德会多尴尬啊。 B:Well, Er, maybe we can sneak him into his house and put him on the sofa and she’ll think he is asleep. 那么,呃,也许我们可以偷偷的把他弄进他家,然后把他放在沙发上,她会以为他只是睡着了。 Be: Sneak him into the house? That’s like sneak an elephant into a telephone booth. 把他偷偷弄进房子里去?那就好像要把大象偷偷塞进电话亭。 B: Well, anyway, let’s give it a try. 那无论如何,让我们试试吧。 Be:E..e..ee. easy Barney,easy. Oh,le…let’s stop him when I get my breath. 慢,慢,慢,慢点巴尼,慢点。歇一下让我喘口气。 B:Let’s lean him against the door. 让我们扶住他,让他靠门站着。 Be: Ok! 好! Oh, boy! It’s a load to look around.(这句那个L的没懂,所以不会翻) Whelma: Fred! 弗莱德! B: Hi, Whelma! So, er, what else is known? 嗨,威尔玛!呃,我们还知道什么? Be: We er… brought Fred home. 我们,呃,送弗莱德回家。 W: What happened? 发生了什么? Be: Oh, it could happen to any one. 喔,这个谁都可能发生的。 B:Ya, Fred hit himself on the head with a bottle. 对的,弗莱德用瓶子打了自己的头。 W: Hit himself on the head with a bottle? 用瓶子打了自己的头? W: Well, get him into bed Barney, I’ll call a doctor. 好吧,把他弄到床上去巴尼,我去叫医生. B: Gee, Fred / for a long time. I wish the doctor would get here. 天那,弗莱德昏迷不醒了很久了。我希望医生就到了。
When I called ,he said he ‘d be right over. 我给他打电话的时候,他说马上就来 That’s him now,come in ,doctor 医生来了。请进来。 Have no fear , Micro science is here. 不要担心,我来了。 Oh,well, I am just in time. 看样子我来得很及时。 Oh ,my ,you don’t look good at all. Not at all. 你看起来气色不太好,真的。 See ,now what I do? 现在我该怎么办? Loosing your shirt , we may have to tap****** 把衣服解开,我们可能要?? He is a serious doctor? 他到底是不是医生啊? Don’t worry about it ,son 不要担心,孩子 I never lost a patient yet ,some don’t get better ,but I always know where they are. 我还从来没有治死过一个病人,有些人的病情虽然没有好转,但是依然健在。 Oh,that’s a joke we used on the killing.*** *? 我们经常这样开玩笑 Doctor? 医生 Yeah? 嗯? That’s not the patient .他不是病人。 But that ,you ,oh my, that’s too bad***** ,you could use some help. 但是。。。。啊,弄错了,你为什么不提醒我? But let’s get on with it . 我们开始吧。 All right madam ,stick out your tongue. 好了,女士,把你的舌头伸出来看看 Are you kidding? I am not sick.? 开什么玩笑!我不是病人。 We doctors are so busy ,seems everybody is sick. 我们医生忙得晕头转向,每个人在我们眼里都像是病人。 Ah, there you are ,my dear. 肯定是你啦 And, madam, madam ,where does it hurt? 女士,你那里不舒服? I am not sick either. 我也没病 Oh ,I must to suspend quiet.****** This man is trying to get some risk. 我必须要******那个人***** That’s the patient 他是个病人 That’s …..他? Oh ,well ,I am not a mind review, you know, I can’t diagnose when you don’t tell a doctor everything. 好吧,我不会读心术,如果你们什么都不说,我是没办法给他诊断的。 He got hit on the head with a bulb. 他脑袋被撞了,起了一个包 A buttle? A bu***** Oh ,my ,you shouldn’t hit he with a buttle. 你不应该用****打他。 A roll can use maybe but not a buttle. 用棍子都可以,但是不能用***** Can you hear me doctor? 能不能听到我说话,医生? Oh ,yes ,very clearly ,yes indeed. 恩,能听到,非常清晰 Ok, now ,hear this ,get lost.好,听好了,敢紧给我消失
Yeah ,I always want to have a human patient just once ,but that’s it 我一直想有机会尝试一下给人出诊,现在终于如愿了。 So it’s back to my horses for me. Back to the pesture 好了,我要回去了。 Why he is a veterinarian.? 怎么是一个兽医! I must have gotten the wrong list of doctors 应该是我打错了电话。 Oh ,not at all,Fred is like a horse. 也没错,FRED原本就像马一样壮 Oh…hey,hey, he has came out of it. 快来,快来,FRED醒过来了。 Hey ,Fred ,Fred ,Wake up 醒醒,FRED,醒醒 You feeling better ?speak to me. Still not ……… 有没有感觉好一点,说话。还是没有清醒…. I think I can slap him out of it . 我能让他醒过来。 How ,willima ? Willima你能行么? Watch. 瞧着 Fred, you want a hanbegger? FRED,要不要来一个汉堡包 I did it.我说了吧。 Waw, did you see that? 看到没? It’s a good thing you didn’t say piece of pie , he would have gone through the selling. 还好你没说有馅饼,不然FRED肯定冲到路边摊去了。
Are you feel ok , fred boy? 你没事吧,FRED? Certainly, Berlad(本拉灯?),my stive neighbor。 当然没事啦,我的好邻居 Blad?You are all right ,fred? 本拉登?FRED你没事吧? Blad, please, not Freddy ,it’s undignified. 本拉登,不要把我的名字弄错了,这样不礼貌。 My name is Fedrik ,I am sure you won’t mind dressing me properly. 我是Fedrik,您不介意把我收拾干凈一点吧? What’s wrong with him ,Willima? Willima ,Fred是不是有点不对头? I ,I don’t know.我,我不知道。 But here is that button ,,,,,a minute
Oh ,that’s my sweet,dollarable wife looking charming as usual? 这不是我的妻子吗?还是和从前一样迷人。
How are you ,my dear? 亲爱的,你还好吗? See ,he is all right ,he knows me. 看,他没事,他记得我。 Are you kidding? 你在开玩笑吧?
And that is Elizabes, Blad’s wife, a vision of loveliness, and a light to the eye. 这位是伊利沙白,本拉登的夫人,真是一道亮丽的风景,让人忍不住眼前一亮。
Oh yeah, he is all rightn.He knows me too. 是的,他没事,他也能认出我来。 If he ask me ,Fred flint//// this in
And let’s go home ,Bette, a good night sleep will strip him out。 Bette我们回家吧,Fred睡一觉就会恢复过来的。
Ok ,goodnight ,Willima. 晚安,Willima. To the little Fadrik, you are a dear. Fadrik,你真好。 I am telling you Betty, that soccer on the log lock the scrolls on Fred’s head. 我告诉你,Fred的脑子被震坏了。 Why, Barney? 为什么这么讲? Because he called me a vision of loveliness? 就因为他说我就是一道亮丽的风景? What’s your opinion ,Barney? 你觉得呢?Barney? That’s sexy talk , a regular guy don’t talk like that. 这个太肉麻, 一般人都不会这么说。 Never mind regular guys, what’s your opinion? 不要管别人,就说你怎么想。 Oh ,Betty Tell me what you think about me ,Barney 说嘛,你觉得我好不好? Oh ,Betty ,please 不要,Betty Say it ,Barney 说,Barney。 Oh .all right, you are a vision of loveliness.好吧,你就是一道亮丽的风景
Allow me ,Willima 请,Willima Oh ,Fred , you are going to spoil me..Fred,你会把我宠坏的。
You have been so attentive last few weeks. 这些日子以来你一直都这么有绅士风度。 Nothing , I never spoiled my little ,,,d,You just rest, my dear Why don’t you make a list of things to obv,,,skinven bodrill,,while I ,finishing doing the dishes. *****************************(听不懂)
Oh ,thanks ,Fred Oh you are dear. 谢谢,你真贴心。 I could use the new dresses and a fur coat? 你要帮我把这些新衣服还有这件皮大衣都买下来?
Betty: Some poor mastodon is caught in the tar pit, they ought to put a fence around the tar pit. 好像有乳齿象陷入沥青坑了,他们应该在坑边围起栅栏。 Barney: Hi that's not a mastodon, its Fred singing. 那可不是乳齿象,是弗雷德在唱歌。 Betty: Well, they ought to put a fence around him. 哦,那他们就应该用栅栏把他围住。
(欢迎来到岩床镇 裁缝店 请上楼 每日新闻)
Barney:let's see now the trelefas is connected to the do wheky,the do hesky is connected to the frannece pan ,the frannece pan is connected to the singe matic,the singe matic is connected to the husec, and the husec, that's it, the husec isn't connected. Hey Betty, come to the window a minute. (听不出来,都是汽车部件名字吗?) 让我看看,连着,连着,连着,连着,连着,就是这儿了,连接断了,嘿 贝蒂,到窗这边来一下。 B: What is it Barney? 怎么了 巴尼? Ba:I am going over to see your friend's home ,I gonna borrow a husec branch. 我要到你朋友家去一下,我要借个*。 B: Ok Barney, say hello to Wilma for me. 好的 巴尼,替我给威尔玛问个好。
W: Ah I don't know what we housewives would do without a good waste disposal 要是没有好的垃圾处理器,真不知我们这些家庭主妇该怎么办。 Ba: Anybody home? 有人在家吗? W: Just a minute Barney. I'll be right there. 等一下 巴尼,我马上来。 Ba: Hi you Wilma, Betty says to say hello, so I'm saying “hello”. 嗨 你好威尔玛,贝蒂让我问个好,所以我说“好”。 W: Well you say hello to her for me. 那你也替我向她问个好吧! Ba: Is Fred home yet? 弗雷德到家了吗? W: Not yet Barney. He must be caught in a traffic jam. What are you wanting for? 还没呢。他一定又遇上塞车了,有什么要帮忙的吗? Ba: Uh, I wanted to borrow a husec branch from him. But I can wait, Wilma. Um! A tall frosty cactus coola! I'll come back later. 嗯,我原想找他借一个*,但我可以再等等。冰冻仙人掌可乐!嗯,我一会儿再来。 W: Ok Barney, I'll tell him to call you when he gets home. 好的巴尼,他一到家我就让他打给你 Ba: Great. And by the way, thanks for the hospitality Wilma. 好的,顺便也谢谢你的款待,威尔玛。
W: You are welcome, Barney. Oh that Barney is so polite, such good manners. I wish Fred would learn to be more like him. Fred's a diamond in the rough. But even diamonds can stand polishing. I'd love it if he comes through that door every night calm, obeying, with a smile on his lip. 不客气,巴尼。喔,巴尼真是有礼貌,真希望弗雷德能跟他学学。弗雷德就是颗未经雕琢的钻石,但钻石也经得起打磨啊!真希望每天晚上他能安安静静地回来,能再温柔点,唇上还有一丝笑意。 W: Oh hello Fred, I see you finally got home. 噢 你好 弗雷德,你终于到家了。 W: Did you have a tough day dear? 今天过的不开心吗亲爱的? W: And it was so hot, I bet it was terrible on the job. 今天可真热,我想工作一定也很烦人。 W: And the traffic must have been awful. 塞车一定也很严重。 W: A diamond in the rough, and they don't come any rougher. 未经雕琢的钻石,再粗陋不过的一颗。 F: What a day! What a day! But in all that heavy traffic coming home, one thing kept me going, as the car reach the lawn, I could see it there it was, right in front of me, big gaslight. 糟糕的一天 ,糟糕的一天!但是不管多塞车我还是到家了,只有一样东西支撑着我,当车进入草坪,我可以看见它,一阵光芒。 W: What was it, Fred? 是什么呢弗雷德? F:That frosty cold bottle of cactus coola, I put it in the ice box last night. 那瓶透心凉的仙人掌可乐,我昨晚放在冰箱里的。 W: Ah oh, er, Fred you are so overheated you shouldn't drink anything cold. Suck a lemon, that’ll quench you thirst. 啊哦,弗雷德你太热了,不能喝冷的东西,吸个柠檬吧,也可以解渴。 F: suck a lemon, are you out of your mind? All the way home I kept thinking of that tall cold frosty cactus juice , trickling down my hot throat, suck a lemon ,hahahahaha, oh, I get to you Wilma, you got a great sense of humor. 吸柠檬,你疯了吗?这一路上我一直想着那冰凉爽快的仙人掌汁,流入我干热的喉咙。吸柠檬?哈哈哈哈哈,我明白了威尔玛,你可真有幽默感。
2. Fred: I’m sorry I came home so grouchy. But it won’t happen again. I’m turning it over a *.No more yelling, no more active mean. Wilma? Where is it? 对不起, 我一回来就发那么大火。但再不会有下次了。我会改正的。不再吼叫,不再冲动。威尔玛!它在哪儿呢? Wilma: Where is what Fred? 什么在哪儿? F: My last bottle of cold cactus coola, did you drink it Wilma? Did you, ha?! 我的最后一瓶冰仙人掌可乐,被你喝掉了吗?是不是啊! Wilma: No Fred, I didn’t. 不,我没有喝。 F: Oh..woo..hoo… 哦……呜呜…… W: Barney took it. 被巴尼拿走了。 F: Barney took it? 被巴尼拿走了? W: Yeah, he is your friend, isn’t he? 是的,他是你的朋友,不是么? F: Friend? No friend would take a man’s last cold bottle on a hot day, where does it? This is it, it’s been coming along a long time but this did it. I am through with that Barney Rubber as I owe him as a neighbor . 朋友?如果是朋友就不会在这么热的天里拿走一个人的最后一瓶冰饮料!我忍了很久了,现在是时候了。我和巴尼玩完了。 W:Oh, Fred! 哦,弗雷德! F:Do not threat me. I’m never gonna to speak to that guy again. And I’m going over to his house right now and tell him. I will give him a piece of my mind. 别拦着我。我再也不会和那家伙说话了。我现在就过他家跟他说清楚。我要去痛骂他一顿。 Not too big a piece Fred. You haven’t any to spare. 不要骂得太厉害,会影响你自己心情的。(这里有点双关,不知道怎么翻) You haven’t any to spare. How droll, how very droll! 会影响你自己心情。多可笑,多么多么可笑啊!!
Barney: Doleduklestofleste… 哼曲ing F: Hey, Barney! 嘿,巴尼! Barney:Oh hello Fred. What happened? Did you have caught in traffic? What’s the matter, Fred? 你好弗雷德。发生什么了?你遇到塞车了?到底怎么了,弗雷德? F: Barney, you and I are through, don’t ever speak to me again! We’re finished! I’m returning your lawn mower, your rake, your hedge shears and your hose. 巴尼,你和我算完了,再也不要和我说话!我们断交了!我来还你的割草机,你的耙子、树篱剪刀,还有你的水龙带。 B:My power tools too? 也包括我的电动工具么? F:Yes, your power tools too. 对,包括你的电动工具。 B: Gee, this is serious, you never return my power tools before! 天哪,这事情比较严重,你之前从不归还我的电动工具的。 F:Ah ha, there it is,my caucus coola. You didn’t get to it yet ha and you won’t neither, cause I’m gonna drink it myself. 啊哈,在这儿呢,我的仙人掌可乐。你还没喝哈,你也没机会喝了,因为我会把它喝掉。 B: No no no Fred. No no no wait Fred, Fred wait! 不不不弗雷德。不不不,等一下弗雷德,弗雷德等一下! F: Ah, icebox raiser. It’s empty, how do you like that? 啊,在冰箱顺手牵羊的家伙。现在它空了,你觉得怎样? B:Fred, may I ask one question? 弗雷德,我可以问一个问题么? F: Ok, but you’d better make it a good one, cause it’s the last time I’m talking to you. Go ahead, ask. 可以,但你最好问个好一点的,因为这将是最后一次我跟你说话了。好了,问吧。 B:Ok Fred, why did you drink my car polish? 好吧弗雷德,你为什么要喝我的汽车上光剂? F: Car polish? Car polish! …Car polish, I’m poisoned! 汽车上光剂?汽车上光剂!……汽车上光剂,我中毒了! Do some Barney! Do some! 想想办法,巴尼!想想办法! B:I’ll get a shammy. 我去拿张麂皮。 F: Don’t get shammy, do something!! 别去拿麂皮,想办法做点什么!! B: Like, like, like what, Fred? 像,像,像是做什么呢,弗雷德? F: Like get a pump, call a doctor, get a mechanic, how should I know, but do something! 像是拿个抽水机来,叫个医生来,叫个机师来,我怎么知道,但是你想办法做点什么吧! B: Fred, you’re alright? 弗雷德,你还好吧? Hey Betty, come on here quick! 嘿贝蒂,快过来这儿! Betty: I can’t I’m in the shower. 现在不行,我在洗澡呢。 B: Well, turn it off, it’s an emergency! 那么把它关了,这是紧急事件! Be:Alright! Hold it Tricksy. I would never fail as soon as I get a shower that man wants something. 好吧!崔柯西停下来。那家伙总是在我正洗澡的时候想起要做些什么事儿。 Be: What happened to Fred? 弗雷德怎么啦? B:Well, I know it sounds stupid. But Fred hit himself on the head with a bottle, he knocked himself cold. 呃,我知道这听起来很笨。但弗莱德用瓶子敲自己的头试图让自己凉快点。 Be: Oh, dear! I hate to tell that story to Wilma. 哦,天哪!我讨厌把这个告诉威尔玛。 B: What do you mean, Betty? 什么意思,贝蒂? Be:What I mean, I mean think how embarrassed Fred will feel if Wilma found out? 我的意思是,如果让威尔玛知道了真相,弗雷德会多尴尬啊。 B:Well, er, maybe we can sneak him into his house and put him on the sofa and she’ll think he is asleep. 那么,呃,也许我们可以偷偷的把他弄进他家,然后把他放在沙发上,她会以为他只是睡着了。 Be: Sneak him into the house? That’s like sneaking an elephant into a telephone booth. 把他偷偷弄进房子里去?那就好像要把大象偷偷塞进电话亭。 B: Well, anyway, let’s give it a try. 那无论如何,让我们试试吧。 Be:E..e..ee. easy Barney,easy. Oh,le…let’s stop him when I catch my breath. 慢,慢,慢,慢点巴尼,慢点。歇一下让我喘口气。 B:Let’s lean him against the door. 让我们扶住他,让他靠门站着。 Be: Ok! 好! Oh, boy! It’s a load to look around. 噢,好家伙,他真够重的。 Wilma: Fred! 弗雷德! B: Hi, Wilma! So, er, what else is new? 嗨,威尔玛!呃,有什么新鲜事吗? Be: We er… brought Fred home. 我们,呃,送弗雷德回家。 W: What happened? 发生了什么? Be: Oh, it could happen to any one. 哦,这个谁都可能发生的。 B:Yeah, Fred hit himself on the head with a bottle. 是的,弗雷德被自己丢出的瓶子砸到了头。 W: Hit himself on the head with a bottle? 被自己丢出的瓶子砸到了头? W: Well, get him into bed Barney, I’ll call a doctor. 好吧,把他弄到床上去,巴尼,我去叫医生. B: Gee, Fred’s been out for a long time. I wish the doctor would get here. 天那,弗莱德昏迷不醒很久了。我希望医生快点到。
3. When I called, he said he‘d be right over. 我给他打电话的时候,他说马上就来 That’s him now,come in ,doctor 他来了。请进。 Have no fear, Mental Science is here. 不要担心,脑科学医生我来了。 Oh, well, I am just in time. 看样子我来得很及时。 Oh, my, you don’t look good at all. Not at all. 你看起来气色不太好,真的。 See, now what I do? 现在我该怎么办? Loosing your shirt, we may have to tap. 把衣服解开,我们可能要抽积水。 Are you serious, doc? 医生,你是认真的吗? Don’t worry about it ,son 不要担心,孩子 I’ve never lost a patient yet, some don’t get better, but I always know where they are. 我还从来没有治死过一个病人,有些人的病情虽然没有好转,但是依然健在。 Oh, that’s a joke we used on the clinic. 我们经常在诊所这样开玩笑。 Doctor? 医生 Yes? 嗯? That’s not the patient .他不是病人。 That’s, oh my, that’s too bad, you could use some help. 啊,真遗憾,我还可以帮你的。 But let’s get on with it. 我们开始吧。 All right madam, stick out your tongue. 好了,女士,把你的舌头伸出来看看。 Are you kidding? I am not sick! 开什么玩笑!我可没生病。 We doctors are so busy, seems everybody is sick. 我们医生忙得晕头转向,每个人在我们眼里都像是病人。 Ah, there you are, my dear. 啊,那就是你啦。 And, where does it hurt? 女士,你哪里不舒服? I am not sick either. 我也没病 Shh,I must to suspend quiet. Oh, this man is trying to get some rest. 我必须得保持安静。哦,这个人好像在休息。 That’s the patient! 他才是那个病人! That’s …..他? Oh, well, I am not a mind reader, you know, I can’t diagnose when you don’t tell a doctor everything. 好吧,我不会读心术,如果你们什么都不说,我是没办法给他诊断的。 He got hit on the head with a bottle. 他脑袋被瓶子砸了下。 A bottle? A bo…瓶子?瓶…… Oh, my, you shouldn’t hit him with a bottle. 你不应该用瓶子打他。 A rolling pin yes maybe, but not a bottle. 用擀面杖还可以,但是不能用瓶子。 Can you hear me doctor? 能不能听到我说话,医生? Oh, yes, very clearly, yes indeed. 恩,能听到,非常清晰。 Ok, now ,hear this ,get lost.好,听好了,敢紧给我消失!!!
Well ,I always want to have a human patient, just once ,but that’s it. 我一直想有机会尝试一下给人出诊,现在终于如愿了。 So it’s back to my horses for me. 好了,现在我要回去治疗马了。 Back to the pasture. 我要回牧场去了。 Why he is a veterinarian? 怎么会找了个兽医? I must have gotten the wrong list of doctors. 应该是我搞错了。 Oh, not at all, Fred eats like a horse. 其实也没错,弗雷德原本就吃得很多,和马一样。 Oh…hey,hey, he has came out of it. 快来,快来,弗雷德醒过来了。 Hey ,Fred ,Fred ,Wake up 醒醒,弗雷德,醒醒 You feeling better? Speak to me. Still out …… 有没有感觉好一点? 说话呀。还是没有清醒…… I think I can snap him out of it. 我能让他醒过来。 How, Wilma? Wilma你能行么? Watch. 瞧着 Fred, you want a hamburger? 弗雷德,要不要吃汉堡包? I did it.成功了。 Wow, did you see that? 哇,看到没? It’s a good thing you didn’t say pizza pie, he would have gone through the ceiling. 还好你没说有比萨饼,不然他肯定冲出天花板了。
Are you feeling okay, Freddie boy? 你没事吧,小弗雷迪? Certainly, Bernard, my esteemed neighbor. 我很好,贝尔纳,我的好邻居。 Bernard? You are all right, Freddie? 贝尔纳?弗雷迪你没事吧? Bernard, please, not Freddie, it’s undignified. 贝尔纳,请不要叫我弗雷迪,这样不礼貌。 My name is Frederick, I am sure you won’t mind dressing me properly. 我是弗雷德里克,你们不介意让我穿得体面一点吧? What’s wrong with him, Wilma? 威尔玛,弗雷德是不是有点不对头? I ,I don’t know.我,我不知道。 But he’ll snap out of it in a minute. 不过他应该很快就会恢复的。
Oh, that’s my sweet, adorable wife, looking charming as usual? 这不是我可爱的妻子吗?还是和从前一样迷人。 How are you, my dear? 亲爱的,你还好吗? See, he is all right, he knows me. 看,他没事,他记得我。 Are you kidding? 真的吗? And that is Elizabeth, Bernard’s wife, a vision of loveliness, and delight to the eye. 这位是贝尔纳的夫人伊利沙白,真是秀色可餐,让人眼前一亮。 Oh yeah, he is all right. He knows me too. 哦是的!他没事,他也认得我! If he asked me, Fred flips his lid. And let’s go home, Betty, a good night’s sleep will straighten him up. 我觉得弗雷德有点发疯了。贝蒂,我们回家吧,他好好睡一觉就会恢复过来的。 Ok, goodnight, Wilma. 好。晚安,威尔玛。 And to the little Frederick, you are a dear. 还有亲爱的弗雷德里克晚安。
I am telling you Betty, that soccer on the knock the scrolls on Fred’s head. 我告诉你,弗雷德的脑子被震坏了。 Why, Barney? 为什么这么讲? Because he called me a vision of loveliness? 就因为他说我秀色可餐? What’s your opinion, Barney? 你觉得呢?巴尼? Oh, that’s sissy talk, regular guys don’t talk like that. 他说的太娘娘腔了, 一般人都不会这么说。 Never mind regular guys, what’s your opinion? 不要管别人,你怎么想的? Oh, Betty. 哦,贝蒂。 Tell me what you think about me ,Barney 说嘛,你觉得我怎么样? Oh ,Betty ,please 不要这样,贝蒂。 Say it ,Barney 说吧,巴尼。 Oh .All right, you are a vision of loveliness.好吧,你的确秀色可餐。
Allow me ,Wilma 请坐,威尔玛。 Oh, Fred, you are going to spoil me. 哦,弗雷德,你会把我宠坏的。 You have been so attentive the last few weeks. 这几周来你一直都这么体贴周到。 Nothing will ever spoil my little* You just rest, my dear. 没有什么会宠坏我的小宝贝的,你就好好休息吧,亲爱的。 Why don’t you make a list of things to ornament your scanty wardrobe, while I finishing doing the dishes. 在我洗碗的时候你可以列张需求清单,为你的衣橱添点东西。 Thanks, Frederick. Oh you are a dear. 谢谢弗雷德里克,你真贴心。 I could use the new dresses and a fur coat. 恩,我想要些新连衣裙和一件皮大衣。
4. TV:Good evening, friends. This is your Mystery Hour. Brought to you by… 朋友们,晚上好。现在是《神秘时光》。为您带来这个节目的是…… Betty: Barney! What’s the matter with you? Is this any way to leave the towel? You just wet your hands and wipe the dirt off on it. Why can’t you be neat and clean like Frederick and hang up your things. All I do is pick up after you. Why I even found one of your ties with soup spot on it, stuffed in a flower vase. Frederick wouldn’t do a thing like that. Why can’t you be more like him? 巴尼!你这是怎么了啊?难道不能把毛巾放好吗?你只会洗完手在那上面擦!为什么你不能像弗雷德里克那样整洁又干净,挂好自己的东西呢?我整天就是为你“善后”。为什么我还发现了你一条染了汤迹的领带,被塞在了一个花瓶里面?弗雷德里克就绝对不会做出这样的事情。你难道不能向他学习学习吗? Barney: Frederick! Frederick! I hate Frederick! 弗雷德里克!弗雷德里克!我讨厌弗雷德里克!
Wilma: Now don’t say so unless you mean it. Do you really like it, Frederick? 请说你的真心话。你真的喜欢这条裙吗,弗雷德里克? Fred: I think it superb, my dear. Very chic. 我觉得好极了,我亲爱的。非常时髦。 Wilma: But Frederick, it’s so expensive! We’ll be paying on it for years. 但是,这太贵啊!我们要好几年才能付得清这笔帐啊。 Fred: Details, my dear. Mere details. I shall walk to work,skip lunches, make my own clothes during the other five years. And before you know it, it shall be yours. 这些都是小事,我亲爱的,微不足道的小事情。我在未来的五年将会走路去上班,不吃午餐,自己做衣服。然后不知不觉地,它就归你了。 Wilma: I wonder, is it possible for a man to be too nice? 我真想知道,一个男人真的能这么好吗?
Barney: Hey, fellas. It’s early. Aren’t you gonna shoot another game? 嘿。伙计们,还早啊。不再玩一局吗? A: Of course, Barney. I can’t, I got to go home and straighten up my closet. 我当然想啊玩,巴尼。但不行啊,我得回家清理衣柜啊。 B: Yeah. This is my night to polish the silverware. 是啊,今晚轮到我擦餐具。 Barney: How about fellas. We always plan on Tuesday night. What’s the idea? *呢?我们星期二晚总是一齐玩的。什么鬼主意啊? Felis: It’s our wives’ idea. 我们老婆的主意。 B: There’s some joker around the neighborhood making it tough for us. Some guy named Frederick. 是我们社区有个讨厌的家伙让我们不能尽兴地玩。一个叫弗雷德里克的家伙。 Barney: Em. That reminds me. This is the night I vacuum on the house. 哦,我也想起来了。今晚轮到我打扫房间。
Fred: And what would your pleasure be tonight, my dear? 我亲爱的,你今天晚上想干什么呢? Wilma: Getting dressed up, going out to dance, and hook it up a bit with other people, and come home on the milk truck. 打扮一下,出去跳个舞,跟其他人开心一下,然后搭便车回家。 Fred: oh hoo hoo hoo. You are joking my dear. That wouldn’t be elevating. 我亲爱的,你开玩笑吧。那会显得没什么修养。 Wilma: oh no? And then give me a lift bastard. 是吗?那“麻烦人家载我们回来”这样子咯。 Fred: I know you can’t be serious. How about a spelling bee? 我知道你是开玩笑的。拼字比赛如何? Wilma: How about soaking your head? 浸湿你的头如何? Fred: Well, then, how about reading Shelley’s sonnets to you again? 那么,再读一些雪莱的十四行诗给你听好吗? Wilma: I’ve heard Ode to a Lark so many times I can build a nest and lay eggs. 我已经听过很多遍《致云雀》了,我都可以筑巢敷蛋了。 (这里也有点小问题。雪莱的那首诗是叫ode to a sky-lark,而且不是十四行诗) Fred: Well, then, we’ll have a little opera music. 那么,我们就来听听歌剧吧。 Wilma: Oh no. 噢,不要。 Fred: Wait until you hear this one, my dear. It’s different. 我亲爱的,你听听这首再说吧。这可不一样。 Wilma: And what’s different about it? 这首有什么特别的呢? Fred: This one has just the music, which allows me to sing the aria. How about that? 这一首只有音乐,所以我就可以唱咏叹调了。你觉得怎么样? Duck: Oh, no. I hate this one. The pitch and the carto are too undumpting. 不,我讨厌这一首。 *** Fred: It’s true. But the total counterpoint is so pianissimo. 你说得没错。但是总的复调旋律是非常轻柔的。 Wilma: Oh. Brother. 噢。我的天啊。 Duck: yeek. I hate our breath. 我讨厌闭气的感觉。 Fred: (sing). Your orchestra is definitely out of tune. Shall we, er, try it again? 你指挥的乐队完全走调了。我们再来一遍,如何? Duck: Once more and I’ll blow my top! 再来我就要发脾气了!
Fred singing. 注:Here he sings a sextet called Chi mi frena in tal momento (Who restrains me at this moment这时我还顾忌什么) from a tragic Italian opera Lucia di Lammermoor (拉美莫尔的露契亚). 但是他唱的词和我找到的那首歌词不一样哎,好奇怪。Shirley Temple 也唱过这首曲子的”la la”版。
Betty: Some poor mastodon is caught in the tar pits. 好像有乳齿象陷入沥青坑了。 Barney: Yeah. They get caught in the tar, and they gradually sink. 是啊。他们不慎被沥青困住,之后慢慢就会下沉。 Betty: They ought to put a fence around the tar pits. 他们应该在沥青坑周围围个栅栏。 Barney: Hi that's not a mastodon, its Fred singing. 那可不是乳齿象,是弗雷德在唱歌。 Betty: Well. They ought to put a fence around him. Poor Wilma…. 这样的话,他们应该围个栏圈着他。可怜的威尔玛. Barney: Looks like we are in for a siege of opera this week. 看来我们这个礼拜都要被歌剧包围了。 Betty: I bet she’d settle for the spelling bees. At least they don’t hurt your ears. 我想她更愿意参加拼字比赛吧。至少拼字不会伤害到你的耳朵。 Barney: Well. Opera or spelling bees, either way we got stung. 不管是歌剧还是拼字,反正怎么样我们都会受刺激。
Fred: I see you are in a pancy mood tonight, my dear. What are you doing? 亲爱的,我发现你今晚的心情不太好。你在干嘛呢? Wilma: oh. Just looking at some old photos of you, Frederick. 哦。只是在看一些你的旧照片,弗雷德里克。 Fred: how great. That’s the old, cruel me. 真不错。这是以前那个脾气坏的我。 Wilma: Yes, yes it is. 是啊。是啊。
5.
W: That's what you were at the Rubbles' New Years' party. You put on this stone has hat. Oh, you were a riot, remember? 这是你在瑞博家的新年晚会上。你把灯罩当帽子戴在头上。你那时多么有趣, 还记得吗? F: Oh, I'd rather forget. 哦,我宁愿忘掉这件事情。 W: And, here is you when you won that pie eating contest. 这是你赢得“吃馅饼大赛”冠军时候的样子。 F: Disgusting. That was my uncouth period. How did you ever stand me, Wilma? 真恶心。我那时如此粗野,威尔玛,你怎么能忍受我的? W: It wasn't too hard, it was kind of fun. 也没那么难啊,其实很有趣呢
Be: You can’t go bowling and not asking Fred. I mean Frederick. 你不能不叫上弗雷德就管自己去玩保龄球,我是说弗里德瑞克。 B: I can’t give it a good hard try. 我才不想去啃这块硬石头。 Be: All right you can try, and now go over and ask him. 干吗不去呢,去,过去叫他。 B: Oh, ok, Frederick. Yi-eh~ 好吧,好吧,弗里德瑞克,真讨厌~ F: Bowling. Oh, I say, that sounds simply monotonous 保龄球?哦,这听上去很单调。 B: Well, I just thought I’d ask. After all, you are the team captain. 我只是突然想到来问你一下。不管怎样,你是我们组的头儿。 W: Oh, yes, yes, well, a captain should never let his followers down. ***, I should respond to your plea. 哦,好的,好的,恩,身为一个领导是不能失信于他的追随者。相信我吧,我将满足你的请求。 B: Big deal. 好吧。 M1: Hey, fellows, look who is here, is cool old Fred. Where you've been, pal? 嘿,伙计们,看谁来了,是老家伙弗雷德。你干吗去了,伙计? M2: Hi, you Fred. 嗨,弗雷德。 M3: Long time no see. Hey, come on captain, it's your time to bowl. 好久不见。嘿,来,伙计,轮到你露一手啦 F: Please, you are wrinkling my fur. 请不要这样,你把我的兽皮衣弄皱了。 M1: Hey, guys, did you get that? You are wrinkling my fur. 嘿,伙计们,你们听到了吗?你把我的兽皮衣弄皱了。 M3: Good old Fred, it's no one like him. 弗雷德,老伙计,怎么一点都不像你了? B: Oh, they can say that again. 哦,他们这话说对了。 F: Gentlemen, please, I only came because I am the captain. And, I want distinctively understood that I should stand no insubordination. 绅士们,请不要误会,我来此地之目的仅仅是因为我是组长,并且我希望你们明白我不接受任何不服从的行为。(还是翻成服从命令?) M2: No insubordination, ha ha, my guy. 不接受不服从,哈哈,老伙计。 M3: Ok, Captain, get up there, and make you strike. This is a real pro in action. 好的,头儿,上这来,秀一下,这才是真正的高手风范。 M4: It went into the gutter. What happened, Fred? 球跑到沟里了?弗雷德,你怎么了? F: Never mind that Fred stuff, my name is Frederick. 别提那个弗雷德了,我的名字是弗雷德里克。 Frederick!!! 弗雷德里克!!! B: Ooh, they've been looking for Frederick, I better get him out of here. 哦,他们一直在找弗雷德里克。我得把他弄出这里。 F: But, I am the captain, this is mutiny 但是我才是头儿,这是叛变。 B: If they catch us, it’ll be worse than that. Come on, maybe we can beat them home. Now, stay there and don’t move till I tell you to come out. 如果他们逮到你,就糟糕了。快点,也许我们可以在家揍他们。现在,你就一直呆在这直到我叫你。 W: Barney, what's going on? 巴尼,发生了什么事? Be: Why do you get Frederick under the bed? 你为什么把弗雷德里克藏在床底下? B: Because I am saving his life, that's why. Now, remember, don't come out from under there. I am telling you Wilma, every guy in town is out to get him, they even formed the 'get rid of Frederick all well" club. 因为我在救他的命。记好了,一直呆在下面别出来。我告诉你,威尔玛,全镇的男人都在找他,他们甚至成立了“解决掉弗雷德里克,万事就Ok”俱乐部。 W: Poor, Fred. We gotta do something. 可怜的弗雷德,我们应该做点什么。 Be: But what? 但是做什么呢? W: Maybe, we can sell our house and move out of the town. 也许我们可以卖掉房子,搬出这个地方。 B: Well, a rap on the head changed him, maybe another crack on the noggin will change him back. 恩,既然敲了一下头就改变了他,那么再敲一下也许能把他变回来。 W: At this point, I'll try anything. Go ahead, Barney, conk him. 如果真是这样,我愿意尝试任何事情。去做吧,巴尼,敲他。 B: Me? Oh, no, no, not me, I couldn't hit him. 我?哦,不行,不行,我可不能打他。 W: You hit him, Betty? 你打他,贝蒂。 Be: Ahhh, I cannot even spank our door. 恩,我甚至不敢摔我们家的门。 W: Well, I cannot do it either. What do we do? 我也做不来。那我们怎么办? B: Say, I got an idea. We can arrange it, so we can conk him himself. How, Barney? Come on, I'll show you. Now, you see that rock up there? 我有一个好主意。我们可以设计弗雷德自己打自己。 要怎么做呢? 来,我示范给你们看。看,你们看到那上面的石头了? W: Yeah, but why is it on top of the door? 是啊,但为什么把石头放在门上? B: Watch. Get it? When Fred opens the door, Pang, the rock right on and knocks him 看着。懂了吗?当弗雷德打开门,砰,石头就自动落下敲到他头上了。 W: I suppose it has to be done, but is it necessary to use such a hard rock? 我猜想是要这么做,但是,有必要用这么硬的石头吗? B: Frederick has a hard head, you know. 你知道,弗雷德里克头可硬了。 W: Ok, go ahead, but I cannot watch. 好的,随便你了,但我可不敢看。 B: Oh, Frederick. 嘿,弗雷德里克。 F: Yes, Bernard? 怎么了,贝尔纳? B: Will you come out here and play some opera records for us? 你能不能出来一下,为我们放几段歌剧? F: Play some opera records, well, certainly, Bernard. I am glad you are being inteased to get to be elevated. I think I should start from the sextet from Lucia. 放歌剧?当然可以,贝尔纳。我很高兴你们变得高雅了,我想我应该从《露契娅》的六重唱开始。 F: Ok, ok, ok, who is the wise guy? I thought I told you we were through, Rubble, and what's this stuff, Wilma? Back, back, send it back. Did they can make any money? Barney, aren't we supposed to do bowling tonight? What are we waiting for? Fellows need me, I am the captain of the team, you know. 好啊,好啊,是谁这么自以为是?巴尼,我想我说过我们之间已经玩完了。威尔玛,这是什么东西?送回去,送回去。这些东西能生钱吗?巴尼,我们今晚不是应该去打保龄球的吗?我们现在还等什么?伙计们需要我,我是这个队伍的头儿,你知道的。 B: Right, Fred, let's go. 好的,弗雷德,我们出发吧。 W: Well, there he goes with all his faults. He is still my Fred. 看,他一身坏毛病地去打保龄球了。我的弗雷德回来了。 Be: And, that's my Barney. 我的巴尼也回来了。 W: And, we are stuck with both of them. 我们都吊在了这两棵树上啦 (我们离不开他们呀!) W+Be: But, we like it, we like it. 但是,我们乐意,我们乐意!
Wilma! Wilma! Wilma open the door! 威尔玛!威尔玛!威尔玛开门啊!
vero6220 (05/19/2008)
翻译安排: 01:00---05:00 凤凤
05:00---10:00 icycool
10:00---15:00 yang2008
15:00---20:00 曼珠沙华
20:00---结束 圆子
校对: 小彼得
时间轴与压制:小熏&坨坨
翻译交稿时间: 5月24日(本周六)
校对完成时间:5月26日 (下周一)
字幕压制完成时间:5月28日(下周三)
总知 (05/22/2008)
我的听写向前/后都延伸了一点。有7分钟的样子。
等下我有空了再找准我的位置来翻译
++++++++++++++++++++++++++++++++++
him into the house?
well ,that's like sneak an elephant into a telephone booth.
well ,anyway,let's give it a try.
easy,esay ,barney,oh let's stop and while i catch my breath.
let's lean him up against the door ,
ok, boy ,he is a load to leground.
fred?
hi,willima,so ,what else know?
we brought Fred home.
what happened?
oh ,it could happen to anyone.
Fred hit himself on the head with a bulb
Hit himself on the head with a bulb?
Well, get him into bed ,I will call a doctor
Fred has been that a long time ,I wish the doctor will get here.
When I called ,he said he ‘d be right over.
That’s him now ,come in ,doctor
Have no fear , Micro science is here.
Oh,well, I am just in time.
Oh ,my ,you don’t look good at all. Not at all.
See ,now what I do?
Loosing your shirt , we may have to tap.
He is a serious doctor?
Don’t worry about it ,son
I never lost a patient yet ,some don’t get better ,but I always know where they are.
Oh,that’s a joke we used on the killing.?
Doctor?
Yeah? That’s not the patient .
But that ,you ,oh my, that’s too bad ,you could use some help.
But let’s get on with it .
All right madam ,stick out your tongue.
Are you kidding? I am not sick.
We doctors are so busy ,seems everybody is sick.
Ah, there you are ,my dear.
And, madam, madam ,where did you hurt?
I am not sick either.
Oh ,I must to sespone quiet.This man is trying to get some risk.
That’s the patient
That’s …..
Oh ,well ,I am not a mind review, you know, I can’t diagnose when you don’t tell a doctor everything.
He got hit on the head with a bulb.
A buttle? A bu
Oh ,my ,you shouldn’t hit he with a buttle.
A rolling can yes maybe but not a buttle.
Can you hear me doctor? 能不能听到我说话,医生?
Oh ,yes ,very clearly ,yes indeed. 恩,能听到,非常清晰
Ok, now ,hear this ,get lost.好,听好了,敢紧给我消失
Yeah ,I always want to have a human patient just once ,but that’s it
So it’s back to my horses for me.
Back to the pesture
Why he is a veterinarian.? 怎么是一个兽生?!
I must have gotten the wrong list of doctors
Oh ,not at all,Fred is like a horse.
Oh…hey,hey, he has came out of it.
Hey ,Fred ,Fred ,Wake up
You feeling better ?speak to me. Still not
I think I can slap him out of it .
How ,willima ?
Watch.
Fred, you want a hanbagger?
I did it.
Waw, did you see that?
It’s a good thing you didn’t say piece of pie , he would have gone through the selling.
Are you feel ok , fred boy?
Certainly, Berlad(本拉灯?),my stive neighbor。
Blad?You are all right ,fred?
Blad, please, not Freddy ,it’s undignified.
My name is Fedrik ,I am sure you won’t mind dressing me properly.
What’s wrong with him ,Willima?
I ,I don’t know.
But here is that button ,,,,,a minute
Oh ,that’s my sweet,dollarable wife looking charming as usual?
How are you ,my dear?
See ,he is all right ,he knows me.
Are you kidding?
And that is Elizabes, Blad’s wife, a vision of loveliness, and a light to the eye.
Oh yeah, he is all rightn.He knows me too.
If he ask me ,Fred flint//// this in
And let’s go home ,Bette, a good night sleep will strip him out
Ok ,goodnight ,Willima.
To the little Fadrik, you are a dear.
I am telling you Betty, that soccer on the log lock the scrolls on Fred’s head.
Why, Barney?
Because he called me a vision of loveliness?
What’s your opinion ,Barney?
That’s sexy talk , a regular guy don’t talk like that.
Never mind regular guys, what’s your opinion?
Oh ,Betty
Tell me what you think about me ,Barney
Oh ,Betty ,please
Say it ,Barney
Oh .all right, you are a vision of loveliness.
Allow me ,Willima
Oh ,Fred , you are going to spoil me..你会把我宠坏的。
You have been so attentive last few weeks.
Nothing , I never spoiled my little ,,,d,You just rest, my dear
Why don’t you make a list of things to obv,,,skinven bodrill,,while I ,finishing doing the dishes.
Oh ,thanks ,Fred
Oh you are dear.
I could use the new dresses and a fur coat?
Good evening , friends, this is your mistry hour, brought to you by….
Barney,What’s the matter with you?
This anyway to leave the tower.
You just wept your hands and wipe the dirt off on it.
Why can’t you be neat and clean like Fridrik
And hung up your things ,all I do is pick up that for you.
While I even found one your ties with susbuts on it stopped in the flower base.
Fridrik wouldn’t do a thing like that,Why can’t you be more like him
Fridrik, Fridrik, I hate Fridrik
Don’t say so ,unless you mean it
Do you really like it ? Fridrik
I think it’s so perfect,my dear, Very sheak
But , Fridrik ,it’s so expensive we will be paying on it for years.
Details ,my dear ,mier, details.
I should have walk to work ,skip lunches ,made//// my old cloth another two or another five years.
And before you know it , the chain will be off?
I wonder is it possible for a man to be too nice?
总知 (05/22/2008)
总知=Yang2008 :-)
phoenixlee (05/22/2008)
前五分钟,凤凤
Fred:be choirne down pass cla just had ne honi u huhu lalala a ...
比奇勒 嘿 当帕斯 跨类 加斯 合大呢 嫩 后尼域 忽忽 啦啦啦 啊
Betty: sound poor monster down is caught in the tapit they are to put a pence around the tapit.
听着好像一个怪物被缠住了,他们用栅栏把它围住。
Barney: hi that's not a monter down ,it's Fred singing.
嘿,不是怪物来了,是弗雷德在唱歌。
Betty:Well, they are to put a fence around him.
哦,那就是他们要那栅栏把他围住。
欢迎来到岩床镇
裁缝店 楼上请
每日新闻
Barney:let's see now the trelefas is connected to the do wheky,the do hesky is connected to the frannece pan ,the frannece pan is connected to the singe
让我看看,连着,连着,连着,连着,连着,就是这儿了,连接断了,嘿 贝蒂,到窗这边来一下。
matic,the singe matic is connected to the husec,and the husec,that's it,the husec isn't connected.Hey BEtty ,come to the window a minute.
B:what is it Barney?
怎么了 邦尼?
Ba:I am going over to see your friend's home ,I gonna borrow a husec branch.
我要到你朋友家去一下,我要借个。
B:ok barney so hello to welma for me.
好的 邦尼,替我给薇玛问个好。
W: mn hemhm dadadam dadadadam ,ah I don't know what we housewives ganna do without a good waste disposal
嗯~~嗒嗒嗒的~,要是没有好的垃圾处理器,真不知我们这些家庭主妇该怎么办。
Ba:anybody home?
有人在家吗?
W:just a minute barney.I'll be right there.
等一下 邦尼,我马上来。
Ba:hi you welma ,Betty says to say hello,so I'm saying hello.
嗨 你好薇玛,贝蒂让我问个好,所以我说“好”。
W:well you say hello to her for me.
那你也替我向她问个好吧!
Ba: is Fred home yet?
弗雷德到家了吗?
W: Not yet Barney he must be caught in a traffic jam.what do you want me for?
还没呢。他一定又遇上塞车了,有什么要帮忙的吗?
Ba:well I wanted to borrow a husec branch from him.e but I can wait welma.hum! a tall frosty cactus
coola .e I'll come back latter.
嗯,我原想找他接一个(),但我可以再等等。嗯~一瓶冰冻仙人掌可乐,额,我一会儿再来。
W: ok barney I'll tell him to call you when he gets home.
好的邦尼,他一到家我就让他去叫你
Ba:ok and by the way ,thanks for the hospitality welma.
好的,顺便,谢谢你的款待,薇玛。
W:you are welcome Barney.oh that Barney is so polite,such good manners,I wish Fred would learn to be more like him.Fred's a diamond in the rough.But even diamonds can stand polishing.I'd love a p come through that door every night come or being with a smile on his lips.
没关系 邦尼,喔,邦尼真是有礼貌,彬彬有礼,真希望弗雷德能跟他学学,弗雷德就是颗未经雕琢的钻石,但钻石也经得起打磨啊!希望每天晚上能有一个“请”字飘入房门,能在他的唇中看见笑意。
F: ahahe
啊
W:oh hello fred,I see you finally got home
噢 你好 弗雷德,你终于到家了。
F: ahwuu
啊 唔
W: did you have a tough day dear
今天过的不开心吗亲爱的?
F:Yeahsurea
是啊¥%¥%¥
W:and it was so hot,I bet it was terrible on the job.
今天可真热,我想工作一定也很烦人。
F:yejuaae
啊 呀呀呀
W:and the traffic must have been oweful
塞车一定也很糟糕。
F:blablablahu
布鲁布鲁布鲁
W: a diamond in the rough,and they don't come any rougher.
未经雕琢的钻石,再粗陋不过的一颗。
F:what a day what a day but in all that heavy traffic coming home one thing kept me going,as the car reach the lane,I could see it there it was right in front of a big gaze light. ice box last night
糟糕的一天 ,糟糕的一天,但是不管多塞车我还是到家了,只有一样东西支撑着我,当车进入车道,我可以看见它,就在()的前面。
W:what was it Fred?
是什么呢弗雷德?
F:that frosty cold bottle of cactus coola,I put it in the ice box last night.
那瓶透心凉的仙人掌可乐,我昨晚放在冰箱里的。
W:er Fred you are so over heated you shouldn't drink anything cold,suck a lemon ,that will quench you thirst
啊哦,弗雷德你太热了,不能喝冷的东西,吸个柠檬吧,也可以解渴。
F:suck a lemon , are you out of your mind? all the way home I kept thinking of the toll cold frosty cactus juice ,this juice trackling down my hot hroat,suck a lemon ,hahahahaha,oh,I get to you welma
吸柠檬,你疯了吗?这一路上我一直想着那冰凉,爽快的仙人掌汁,流入我干热的喉咙,吸柠檬,哈哈哈哈哈,我明白了薇玛,你可真有幽默感。
strawberrygg (05/22/2008)
The Flintstones--Episode 5 of Season 1 15:00-20:00
我在word里面不肯定的都有颜色,不过这里只有黑白了~
TV:Good evening, friends. This is your mystery hour. Brought to you by…
我的朋友们,晚上好。这是你的神秘时光。给你带来了…
Betty: Barney! What is the matter with you? Is this any way to leave the towel? You just wet your hands and wipe the dirt off on it. Why can’t you be neat and clean like Fredrek and hang up your things. All I do is pick up after you. Why I even found one of your ties with soup spot on it, stuffed in a flower vase. Fredrek wouldn’t do a thing like that. Why can’t you be more like him?
Barney!你有什么毛病啊?难道不能把毛巾放好吗?你只会洗完手在那上面擦!为什么你不能像Fredrek那样整洁又干净,挂好自己的东西呢?我整天就是为你善后。为什么我还发现了你一条染了汤迹的领带,被塞在了一个花瓶里面?Fredrek绝对不会做出这样的事情。你难道不能向他学习学习吗?
Barney: Fredrek! Fredrek! I hate Fredrek!
Fredrek!Fredrek!我讨厌Fredrek!(或者我讨厌他)
Wilma: Now don’t say so unless you mean it. Do you really like it, Fredrek?
如果不是真话就不要说啊。你真的喜欢这条裙吗,Fredrek?
Fred: I think it superb, my dear. Very *.
我觉得这裙好极了,我亲爱的。非常适合你。
Wilma: But Fredrek, it’s so expensive! We’ll be paying on it for years.
但是,这很贵啊!我们要好几年才能付得清这笔帐啊。
Fred: Details, my dear. Mere details. I shall walk to work,skip lunches, make my own clothes during the other five years. And before you know it, it shall be yours.
琐碎的事情,我亲爱的。微不足道的事情。我将会走路去上班,不吃午餐,未来的五年都自己做衣服。然后不知不觉地,你就拥有它了。
Wilma: I wonder, is it possible for a man to be too nice?
我真想知道,一个人能这么好有可能吗?
Barney: Hey,Felis. It’s early. Aren’t you gonna shoot another game?
嘿。Felis.还早啊。不再玩一局吗?
A: Of course, Barney. I can’t, I got to go home and straighten up my closet.
Barney. 我当然想啊。但不行啊。我得回家清理衣柜啊。
B: Yeah. This is my night to polish the silverware.
对啊。今晚轮到我擦餐具。
Barney: How about Felis. We always plan on Tuesday night. What’s the idea?
Felis呢?我们星期二晚总是一齐玩的。什么鬼主意啊?
Felis: It’s our wives’s idea.
我们老婆的主意。
B: There’s some joker around the neighborhood making it tough for us. Some guy named Fredrek.
是我们小区有个讨厌的家伙使我们这么惨的。一个叫Fredrek的家伙。
Barney: em. That reminds me. This is the night I vacuume on the house.
Em. 这让我想起来了。今晚轮到我在家吸尘打扫。
Fred: And what would your place would be tonight, my dear?
我亲爱的,你今天晚上想干什么呢?
Wilma: Getting dressed up? Going out to dance? And hook it up a bit with other people? And come home on the milk/meal track?
盛装打扮?出去跳舞?跟其他人开心一下?然后搭便车回家?
Fred: oh hoo hoo hoo. You are joking my dear. That wouldn’t be elevating.
我亲爱的,你开玩笑吧。那会显得没什么修养。
Wilma: oh no? And then give me a lift bastard.
没有?那“麻烦人家载我们回来”这样子咯。
Fred: I know you can’t be serious. How about a spelling bee?
我知道你是开玩笑的。拼字比赛如何?
Wilma: how about soaking your head?
浸湿你的头如何?
Fred: Well. Then. How about reading Shelley Charlotte’s to you again?
那么,再读一次夏洛特的作品给你听好吗?
Wilma: I heard 。。。。 so many times I can build the nest and lay eggs.
我听很多遍了,我都可以筑巢敷蛋了。
Fred: well, then. We have a little opera music.
那么,我们就来听听歌剧音乐吧。
Wilma: oh no.
噢,不妙。
Fred: wait until you hear this one, my dear. It’s different.
我亲爱的,你听听这首再说吧。这不一样的。
Wilma: and what’s different about it?
这首由什么不一样呢?
Fred: This one has just the music, which allows me to sing the *. How about that?
这一首只有配乐,那我就可以唱歌词了。你觉得怎么样?
Duck: oh. No. I hate this one. The pitch and the carto are too undumpting.
不,我讨厌这一首。
Fred: It’s true. But the tone and the / is so /.
你说得没错。但是曲调很好,很优美啊。
Wilma: oh. Brother.
噢。我的天啊。
Duck: yeek. I hate our breath.
我讨厌闭气的感觉。
Fred: (sing). Your orchestra is definitely out of tune. Say we, er, try it again?
你指挥的乐队完全走调了。你说,我们再来一遍,如何?
Duck: What’s more without blow my top?
除了发我的脾气,你还要求什么?
Betty: Some poor maskidon is caught in the carpet.
一只可怜的/被困在毛毯里了。
Barney: yeah. They got caught in the tart, and they gradually sink.
是啊。他们被困在里面,他们慢慢就会下沉。
Betty: They ought to put a fence around the carpet.
他们应该在毯子周围围个栏。
Barney: Hey. That’s not a masterdon. That’s Fred singing.
嘿。那并不是一只。。。那是Fred在唱歌。
Betty: well. They ought to put a fence around him. Wilma….
这样的话,他们应该围个栏栏着他。Wilma...
Barney: well. Looks like we are into a / opera this week.
看来我们这个礼拜都要听歌剧了。
Betty: I bet you settle for the spelling bee. At least they don’t hurt your ears.
我想你更愿意他参加拼字比赛吧。至少拼字不会伤害到你的耳朵。
Barney: well. I brought all spelling bees. Either way we got stung.
我把所有拼字比赛的用具都带来了。反正怎么样我们耳朵都会受刺激。
Fred: I see you are in a pancy mood tonight, my dear. What are you doing?
亲爱的,我发现你今晚的心情不太好。你在干嘛呢?
Wilma: oh. Just looking at some old photos of you, Fredrek.
哦。只是在看一些你的旧照片,Fredrek。
Fred: how great. That’s the old, cruel me.
真好。那可是以前的那个脾气坏的我。
Wilma: Yes, yes it is.
是啊。是啊。
icycool (05/22/2008)
Fred: I’m sorry I came home so grouchy. But it won’t happen again. I’m turning it over a // ..No more yelling, no more active mean. Whelma? Where is it?
对不起, 我一回来就发那么大火。但再不会有下次了。我。。不再吼叫,不再冲动。威尔玛!它在哪儿呢?
Whelma: Where is what Fred?
什么在哪儿?
F: My last bottle of cold cactus coola, did you drink it Whelma? Did you, ha?!
我的最后一瓶冰仙人掌汁,被你喝掉了么?是不是啊!
Whelma: No Fred I didn’t.
弗莱德,我没有喝。
F: Oh..woo..hoo…
哦……呜呜……
W: Barney took it.
被巴尼拿走了。
F: Barney took it?
被巴尼拿走了?
W: Yeah, he is your friend, isn’t he?
是的,他是你的朋友,不是么?
F: Friend? No friend would take a man’s last cold bottle on a hot day, where does it? This is it, it’s been come along a long time but this did it. I am throw with that Barney rubber as I owe him as a neighbour.
朋友?如果是朋友就不会在这么热的天里拿走一个人的最后一瓶冰仙人掌汁!它在哪儿?哦,在这儿. 我忍这个忍很久了,现在是时候了。我要把这些扔还给巴尼,正如我作为邻居欠他的。
W:Oh, Fred!
哦,弗莱德!
F:Do not “Fred” me. I’m never gonna to speak to that guy again. And I’m going over to his house right now and tell him. I will give him a piece of my mind.
别叫我。我再也不会和那家伙说话了。我现在就过他家跟他说清楚。
Not too big piece Fred. You haven’t any to spare.
不要太大一片哦弗莱德,你没有很多去分配。(暗讽弗莱德头脑简单??)
You haven’t any to spare. How droll, how very droll!
你没有很多去分配。多可笑,多么多么可笑啊!!
Barney: Doleduklestofleste…
哼曲ing
F: Hey, Barney!
嘿,巴尼!
Barney:Oh hello Fred. What happened? Did you have caught in traffic? What’s the matter, Fred?
你好弗莱德。发生什么了?你遇到塞车了?到底怎么了,弗莱德?
F: Barney, you and I are tr..don’t ever speak to me again! We’re finish! I’m returning your long mall, your raiser your head shears and your hose.
巴尼,你和我算完了,再也不要和我说话!我们断交了!我来还给你你的长/,你的剃须刀,你的理发剪还有你的/.
B:My power tools too?
也包括我的电动工具么?
F:Yes, your power tools too.
对,也包括我的电动工具。
B: She, this is serious, you never return my power tools before!
天哪,这事情比较严重,你之前从不归还我的电动工具的。
F:Ah ha, there it is,my caucus coolar. You didn’t get to it yet ha and you won’t neither, coz I’m gonna drink it myself.
啊哈,在这儿呢,我的仙人掌汁。你还没喝哈,你也再没机会喝了,因为我会把它喝掉。
B: No no no Fred. No no no wait Fred, Fred wait!
不不不弗莱德。不不不,等一下弗莱德,弗莱德等一下!
F: Ah, icebox raiser. It’s empty, how do you like that?
啊,在冰盒顺手牵羊的家伙。现在它空了,你觉得怎样?
B:Fred, may I ask one question?
弗莱德,我可以问一个问题么?
F: Ok, but you’d better make it a good one, coz it’s the last time I’m talking to you. Go ahead, ask.
可以,但你最好问个好一点的,因为这将是最后一次我跟你说话了。好了,问吧。
B:Ok Fred, why did you drink my car polish?
好吧弗莱德,你为什么要喝我的汽车上光剂?
F: Car polish? Car polish! …Car polish, I’m poison!
汽车上光剂?汽车上光剂!……汽车上光剂,我中毒了!
Do some Barney! Do some!
想想办法,巴尼!想想办法!
B:I’ll get a shammy.
我去拿张麂皮。
F: Don’t get shammy, do something!!
别去拿麂皮,想办法做点什么!!
B: Like, like, like what, Fred?
像,像,像是做什么呢,弗莱德?
F: Like get a pump, call a doctor, get a mechanic, how should I know, but do something!
像是拿个抽水机来,叫个医生来,叫个机师来,我怎么知道,但是你想办法做点什么吧!
B: Fred, you’re alright?
弗莱德,你还好吧?
Hey Betty, come on here quick!
嘿贝蒂,快过来这儿!
Betty: I can’t I’m in the shower.
现在不行,我在浴室呢。
B: Well, turn it off, it’s an emergency!
那么把它关了,这是紧急事件!
Be:Alright! Hold it Tricksy. I would never fail as soon as I get a shower that man wants something.
好吧!崔柯西停下来。那家伙总是在我正洗澡的时候想起要做些什么事儿。
Be: What happened to Fred?
弗莱德怎么啦?
B:Well, I know it sounds stupid. But Fred hit himself on the head with a bottle, he knock himself cold.
呃,我知道这听起来很笨。但弗莱德用瓶子敲自己的头试图让自己凉快点。
Be: Oh, dear! I hate to tell that story to Whelma.
哦,天哪!我讨厌把这个告诉威尔玛。
B: What do you mean, Betty(Buddy)?
什么意思,贝蒂(伙计)?
Be:What I mean, I mean think how embarrass Fred will feel if Whelma found out?
我的意思是,如果让威尔玛知道了真相,弗莱德会多尴尬啊。
B:Well, Er, maybe we can sneak him into his house and put him on the sofa and she’ll think he is asleep.
那么,呃,也许我们可以偷偷的把他弄进他家,然后把他放在沙发上,她会以为他只是睡着了。
Be: Sneak him into the house? That’s like sneak an elephant into a telephone booth.
把他偷偷弄进房子里去?那就好像要把大象偷偷塞进电话亭。
B: Well, anyway, let’s give it a try.
那无论如何,让我们试试吧。
Be:E..e..ee. easy Barney,easy. Oh,le…let’s stop him when I get my breath.
慢,慢,慢,慢点巴尼,慢点。歇一下让我喘口气。
B:Let’s lean him against the door.
让我们扶住他,让他靠门站着。
Be: Ok!
好!
Oh, boy! It’s a load to look around.(这句那个L的没懂,所以不会翻)
Whelma: Fred!
弗莱德!
B: Hi, Whelma! So, er, what else is known?
嗨,威尔玛!呃,我们还知道什么?
Be: We er… brought Fred home.
我们,呃,送弗莱德回家。
W: What happened?
发生了什么?
Be: Oh, it could happen to any one.
喔,这个谁都可能发生的。
B:Ya, Fred hit himself on the head with a bottle.
对的,弗莱德用瓶子打了自己的头。
W: Hit himself on the head with a bottle?
用瓶子打了自己的头?
W: Well, get him into bed Barney, I’ll call a doctor.
好吧,把他弄到床上去巴尼,我去叫医生.
B: Gee, Fred / for a long time. I wish the doctor would get here.
天那,弗莱德昏迷不醒了很久了。我希望医生就到了。
总知 (05/23/2008)
When I called ,he said he ‘d be right over. 我给他打电话的时候,他说马上就来
That’s him now,come in ,doctor 医生来了。请进来。
Have no fear , Micro science is here. 不要担心,我来了。
Oh,well, I am just in time. 看样子我来得很及时。
Oh ,my ,you don’t look good at all. Not at all. 你看起来气色不太好,真的。
See ,now what I do? 现在我该怎么办?
Loosing your shirt , we may have to tap****** 把衣服解开,我们可能要??
He is a serious doctor? 他到底是不是医生啊?
Don’t worry about it ,son 不要担心,孩子
I never lost a patient yet ,some don’t get better ,but I always know where they are.
我还从来没有治死过一个病人,有些人的病情虽然没有好转,但是依然健在。
Oh,that’s a joke we used on the killing.*** *? 我们经常这样开玩笑
Doctor? 医生
Yeah? 嗯?
That’s not the patient .他不是病人。
But that ,you ,oh my, that’s too bad***** ,you could use some help.
但是。。。。啊,弄错了,你为什么不提醒我?
But let’s get on with it . 我们开始吧。
All right madam ,stick out your tongue. 好了,女士,把你的舌头伸出来看看
Are you kidding? I am not sick.? 开什么玩笑!我不是病人。
We doctors are so busy ,seems everybody is sick.
我们医生忙得晕头转向,每个人在我们眼里都像是病人。
Ah, there you are ,my dear. 肯定是你啦
And, madam, madam ,where does it hurt? 女士,你那里不舒服?
I am not sick either. 我也没病
Oh ,I must to suspend quiet.****** This man is trying to get some risk.
我必须要******那个人*****
That’s the patient 他是个病人
That’s …..他?
Oh ,well ,I am not a mind review, you know, I can’t diagnose when you don’t tell a doctor everything.
好吧,我不会读心术,如果你们什么都不说,我是没办法给他诊断的。
He got hit on the head with a bulb. 他脑袋被撞了,起了一个包
A buttle? A bu*****
Oh ,my ,you shouldn’t hit he with a buttle. 你不应该用****打他。
A roll can use maybe but not a buttle. 用棍子都可以,但是不能用*****
Can you hear me doctor? 能不能听到我说话,医生?
Oh ,yes ,very clearly ,yes indeed. 恩,能听到,非常清晰
Ok, now ,hear this ,get lost.好,听好了,敢紧给我消失
Yeah ,I always want to have a human patient just once ,but that’s it
我一直想有机会尝试一下给人出诊,现在终于如愿了。
So it’s back to my horses for me.
Back to the pesture 好了,我要回去了。
Why he is a veterinarian.? 怎么是一个兽医!
I must have gotten the wrong list of doctors 应该是我打错了电话。
Oh ,not at all,Fred is like a horse. 也没错,FRED原本就像马一样壮
Oh…hey,hey, he has came out of it. 快来,快来,FRED醒过来了。
Hey ,Fred ,Fred ,Wake up 醒醒,FRED,醒醒
You feeling better ?speak to me. Still not ………
有没有感觉好一点,说话。还是没有清醒….
I think I can slap him out of it . 我能让他醒过来。
How ,willima ? Willima你能行么?
Watch. 瞧着
Fred, you want a hanbegger? FRED,要不要来一个汉堡包
I did it.我说了吧。
Waw, did you see that? 看到没?
It’s a good thing you didn’t say piece of pie , he would have gone through the selling.
还好你没说有馅饼,不然FRED肯定冲到路边摊去了。
Are you feel ok , fred boy? 你没事吧,FRED?
Certainly, Berlad(本拉灯?),my stive neighbor。 当然没事啦,我的好邻居
Blad?You are all right ,fred? 本拉登?FRED你没事吧?
Blad, please, not Freddy ,it’s undignified. 本拉登,不要把我的名字弄错了,这样不礼貌。
My name is Fedrik ,I am sure you won’t mind dressing me properly.
我是Fedrik,您不介意把我收拾干凈一点吧?
What’s wrong with him ,Willima? Willima ,Fred是不是有点不对头?
I ,I don’t know.我,我不知道。
But here is that button ,,,,,a minute
Oh ,that’s my sweet,dollarable wife looking charming as usual?
这不是我的妻子吗?还是和从前一样迷人。
How are you ,my dear? 亲爱的,你还好吗?
See ,he is all right ,he knows me. 看,他没事,他记得我。
Are you kidding? 你在开玩笑吧?
And that is Elizabes, Blad’s wife, a vision of loveliness, and a light to the eye.
这位是伊利沙白,本拉登的夫人,真是一道亮丽的风景,让人忍不住眼前一亮。
Oh yeah, he is all rightn.He knows me too. 是的,他没事,他也能认出我来。
If he ask me ,Fred flint//// this in
And let’s go home ,Bette, a good night sleep will strip him out。
Bette我们回家吧,Fred睡一觉就会恢复过来的。
Ok ,goodnight ,Willima. 晚安,Willima.
To the little Fadrik, you are a dear. Fadrik,你真好。
I am telling you Betty, that soccer on the log lock the scrolls on Fred’s head.
我告诉你,Fred的脑子被震坏了。
Why, Barney? 为什么这么讲?
Because he called me a vision of loveliness? 就因为他说我就是一道亮丽的风景?
What’s your opinion ,Barney? 你觉得呢?Barney?
That’s sexy talk , a regular guy don’t talk like that. 这个太肉麻, 一般人都不会这么说。
Never mind regular guys, what’s your opinion? 不要管别人,就说你怎么想。
Oh ,Betty
Tell me what you think about me ,Barney 说嘛,你觉得我好不好?
Oh ,Betty ,please 不要,Betty
Say it ,Barney 说,Barney。
Oh .all right, you are a vision of loveliness.好吧,你就是一道亮丽的风景
Allow me ,Willima 请,Willima
Oh ,Fred , you are going to spoil me..Fred,你会把我宠坏的。
You have been so attentive last few weeks. 这些日子以来你一直都这么有绅士风度。
Nothing , I never spoiled my little ,,,d,You just rest, my dear
Why don’t you make a list of things to obv,,,skinven bodrill,,while I ,finishing doing the dishes. *****************************(听不懂)
Oh ,thanks ,Fred Oh you are dear. 谢谢,你真贴心。
I could use the new dresses and a fur coat?
你要帮我把这些新衣服还有这件皮大衣都买下来?
小彼得 (05/24/2008)
1.
Betty: Some poor mastodon is caught in the tar pit, they ought to put a fence around the tar pit.
好像有乳齿象陷入沥青坑了,他们应该在坑边围起栅栏。
Barney: Hi that's not a mastodon, its Fred singing.
那可不是乳齿象,是弗雷德在唱歌。
Betty: Well, they ought to put a fence around him.
哦,那他们就应该用栅栏把他围住。
(欢迎来到岩床镇
裁缝店 请上楼
每日新闻)
Barney:let's see now the trelefas is connected to the do wheky,the do hesky is connected to the frannece pan ,the frannece pan is connected to the singe matic,the singe matic is connected to the husec, and the husec, that's it, the husec isn't connected. Hey Betty, come to the window a minute. (听不出来,都是汽车部件名字吗?)
让我看看,连着,连着,连着,连着,连着,就是这儿了,连接断了,嘿 贝蒂,到窗这边来一下。
B: What is it Barney?
怎么了 巴尼?
Ba:I am going over to see your friend's home ,I gonna borrow a husec branch.
我要到你朋友家去一下,我要借个*。
B: Ok Barney, say hello to Wilma for me.
好的 巴尼,替我给威尔玛问个好。
W: Ah I don't know what we housewives would do without a good waste disposal
要是没有好的垃圾处理器,真不知我们这些家庭主妇该怎么办。
Ba: Anybody home?
有人在家吗?
W: Just a minute Barney. I'll be right there.
等一下 巴尼,我马上来。
Ba: Hi you Wilma, Betty says to say hello, so I'm saying “hello”.
嗨 你好威尔玛,贝蒂让我问个好,所以我说“好”。
W: Well you say hello to her for me.
那你也替我向她问个好吧!
Ba: Is Fred home yet?
弗雷德到家了吗?
W: Not yet Barney. He must be caught in a traffic jam. What are you wanting for?
还没呢。他一定又遇上塞车了,有什么要帮忙的吗?
Ba: Uh, I wanted to borrow a husec branch from him. But I can wait, Wilma. Um! A tall frosty cactus coola! I'll come back later.
嗯,我原想找他借一个*,但我可以再等等。冰冻仙人掌可乐!嗯,我一会儿再来。
W: Ok Barney, I'll tell him to call you when he gets home.
好的巴尼,他一到家我就让他打给你
Ba: Great. And by the way, thanks for the hospitality Wilma.
好的,顺便也谢谢你的款待,威尔玛。
W: You are welcome, Barney. Oh that Barney is so polite, such good manners. I wish Fred would learn to be more like him. Fred's a diamond in the rough. But even diamonds can stand polishing. I'd love it if he comes through that door every night calm, obeying, with a smile on his lip.
不客气,巴尼。喔,巴尼真是有礼貌,真希望弗雷德能跟他学学。弗雷德就是颗未经雕琢的钻石,但钻石也经得起打磨啊!真希望每天晚上他能安安静静地回来,能再温柔点,唇上还有一丝笑意。
W: Oh hello Fred, I see you finally got home.
噢 你好 弗雷德,你终于到家了。
W: Did you have a tough day dear?
今天过的不开心吗亲爱的?
W: And it was so hot, I bet it was terrible on the job.
今天可真热,我想工作一定也很烦人。
W: And the traffic must have been awful.
塞车一定也很严重。
W: A diamond in the rough, and they don't come any rougher.
未经雕琢的钻石,再粗陋不过的一颗。
F: What a day! What a day! But in all that heavy traffic coming home, one thing kept me going, as the car reach the lawn, I could see it there it was, right in front of me, big gaslight.
糟糕的一天 ,糟糕的一天!但是不管多塞车我还是到家了,只有一样东西支撑着我,当车进入草坪,我可以看见它,一阵光芒。
W: What was it, Fred?
是什么呢弗雷德?
F:That frosty cold bottle of cactus coola, I put it in the ice box last night.
那瓶透心凉的仙人掌可乐,我昨晚放在冰箱里的。
W: Ah oh, er, Fred you are so overheated you shouldn't drink anything cold. Suck a lemon, that’ll quench you thirst.
啊哦,弗雷德你太热了,不能喝冷的东西,吸个柠檬吧,也可以解渴。
F: suck a lemon, are you out of your mind? All the way home I kept thinking of that tall cold frosty cactus juice , trickling down my hot throat, suck a lemon ,hahahahaha, oh, I get to you Wilma, you got a great sense of humor.
吸柠檬,你疯了吗?这一路上我一直想着那冰凉爽快的仙人掌汁,流入我干热的喉咙。吸柠檬?哈哈哈哈哈,我明白了威尔玛,你可真有幽默感。
2.
Fred: I’m sorry I came home so grouchy. But it won’t happen again. I’m turning it over a *.No more yelling, no more active mean. Wilma? Where is it?
对不起, 我一回来就发那么大火。但再不会有下次了。我会改正的。不再吼叫,不再冲动。威尔玛!它在哪儿呢?
Wilma: Where is what Fred?
什么在哪儿?
F: My last bottle of cold cactus coola, did you drink it Wilma? Did you, ha?!
我的最后一瓶冰仙人掌可乐,被你喝掉了吗?是不是啊!
Wilma: No Fred, I didn’t.
不,我没有喝。
F: Oh..woo..hoo…
哦……呜呜……
W: Barney took it.
被巴尼拿走了。
F: Barney took it?
被巴尼拿走了?
W: Yeah, he is your friend, isn’t he?
是的,他是你的朋友,不是么?
F: Friend? No friend would take a man’s last cold bottle on a hot day, where does it? This is it, it’s been coming along a long time but this did it. I am through with that Barney Rubber as I owe him as a neighbor .
朋友?如果是朋友就不会在这么热的天里拿走一个人的最后一瓶冰饮料!我忍了很久了,现在是时候了。我和巴尼玩完了。
W:Oh, Fred!
哦,弗雷德!
F:Do not threat me. I’m never gonna to speak to that guy again. And I’m going over to his house right now and tell him. I will give him a piece of my mind.
别拦着我。我再也不会和那家伙说话了。我现在就过他家跟他说清楚。我要去痛骂他一顿。
Not too big a piece Fred. You haven’t any to spare.
不要骂得太厉害,会影响你自己心情的。(这里有点双关,不知道怎么翻)
You haven’t any to spare. How droll, how very droll!
会影响你自己心情。多可笑,多么多么可笑啊!!
Barney: Doleduklestofleste…
哼曲ing
F: Hey, Barney!
嘿,巴尼!
Barney:Oh hello Fred. What happened? Did you have caught in traffic? What’s the matter, Fred?
你好弗雷德。发生什么了?你遇到塞车了?到底怎么了,弗雷德?
F: Barney, you and I are through, don’t ever speak to me again! We’re finished! I’m returning your lawn mower, your rake, your hedge shears and your hose.
巴尼,你和我算完了,再也不要和我说话!我们断交了!我来还你的割草机,你的耙子、树篱剪刀,还有你的水龙带。
B:My power tools too?
也包括我的电动工具么?
F:Yes, your power tools too.
对,包括你的电动工具。
B: Gee, this is serious, you never return my power tools before!
天哪,这事情比较严重,你之前从不归还我的电动工具的。
F:Ah ha, there it is,my caucus coola. You didn’t get to it yet ha and you won’t neither, cause I’m gonna drink it myself.
啊哈,在这儿呢,我的仙人掌可乐。你还没喝哈,你也没机会喝了,因为我会把它喝掉。
B: No no no Fred. No no no wait Fred, Fred wait!
不不不弗雷德。不不不,等一下弗雷德,弗雷德等一下!
F: Ah, icebox raiser. It’s empty, how do you like that?
啊,在冰箱顺手牵羊的家伙。现在它空了,你觉得怎样?
B:Fred, may I ask one question?
弗雷德,我可以问一个问题么?
F: Ok, but you’d better make it a good one, cause it’s the last time I’m talking to you. Go ahead, ask.
可以,但你最好问个好一点的,因为这将是最后一次我跟你说话了。好了,问吧。
B:Ok Fred, why did you drink my car polish?
好吧弗雷德,你为什么要喝我的汽车上光剂?
F: Car polish? Car polish! …Car polish, I’m poisoned!
汽车上光剂?汽车上光剂!……汽车上光剂,我中毒了!
Do some Barney! Do some!
想想办法,巴尼!想想办法!
B:I’ll get a shammy.
我去拿张麂皮。
F: Don’t get shammy, do something!!
别去拿麂皮,想办法做点什么!!
B: Like, like, like what, Fred?
像,像,像是做什么呢,弗雷德?
F: Like get a pump, call a doctor, get a mechanic, how should I know, but do something!
像是拿个抽水机来,叫个医生来,叫个机师来,我怎么知道,但是你想办法做点什么吧!
B: Fred, you’re alright?
弗雷德,你还好吧?
Hey Betty, come on here quick!
嘿贝蒂,快过来这儿!
Betty: I can’t I’m in the shower.
现在不行,我在洗澡呢。
B: Well, turn it off, it’s an emergency!
那么把它关了,这是紧急事件!
Be:Alright! Hold it Tricksy. I would never fail as soon as I get a shower that man wants something.
好吧!崔柯西停下来。那家伙总是在我正洗澡的时候想起要做些什么事儿。
Be: What happened to Fred?
弗雷德怎么啦?
B:Well, I know it sounds stupid. But Fred hit himself on the head with a bottle, he knocked himself cold.
呃,我知道这听起来很笨。但弗莱德用瓶子敲自己的头试图让自己凉快点。
Be: Oh, dear! I hate to tell that story to Wilma.
哦,天哪!我讨厌把这个告诉威尔玛。
B: What do you mean, Betty?
什么意思,贝蒂?
Be:What I mean, I mean think how embarrassed Fred will feel if Wilma found out?
我的意思是,如果让威尔玛知道了真相,弗雷德会多尴尬啊。
B:Well, er, maybe we can sneak him into his house and put him on the sofa and she’ll think he is asleep.
那么,呃,也许我们可以偷偷的把他弄进他家,然后把他放在沙发上,她会以为他只是睡着了。
Be: Sneak him into the house? That’s like sneaking an elephant into a telephone booth.
把他偷偷弄进房子里去?那就好像要把大象偷偷塞进电话亭。
B: Well, anyway, let’s give it a try.
那无论如何,让我们试试吧。
Be:E..e..ee. easy Barney,easy. Oh,le…let’s stop him when I catch my breath.
慢,慢,慢,慢点巴尼,慢点。歇一下让我喘口气。
B:Let’s lean him against the door.
让我们扶住他,让他靠门站着。
Be: Ok!
好!
Oh, boy! It’s a load to look around.
噢,好家伙,他真够重的。
Wilma: Fred!
弗雷德!
B: Hi, Wilma! So, er, what else is new?
嗨,威尔玛!呃,有什么新鲜事吗?
Be: We er… brought Fred home.
我们,呃,送弗雷德回家。
W: What happened?
发生了什么?
Be: Oh, it could happen to any one.
哦,这个谁都可能发生的。
B:Yeah, Fred hit himself on the head with a bottle.
是的,弗雷德被自己丢出的瓶子砸到了头。
W: Hit himself on the head with a bottle?
被自己丢出的瓶子砸到了头?
W: Well, get him into bed Barney, I’ll call a doctor.
好吧,把他弄到床上去,巴尼,我去叫医生.
B: Gee, Fred’s been out for a long time. I wish the doctor would get here.
天那,弗莱德昏迷不醒很久了。我希望医生快点到。
3.
When I called, he said he‘d be right over. 我给他打电话的时候,他说马上就来
That’s him now,come in ,doctor 他来了。请进。
Have no fear, Mental Science is here. 不要担心,脑科学医生我来了。
Oh, well, I am just in time. 看样子我来得很及时。
Oh, my, you don’t look good at all. Not at all. 你看起来气色不太好,真的。
See, now what I do? 现在我该怎么办?
Loosing your shirt, we may have to tap. 把衣服解开,我们可能要抽积水。
Are you serious, doc? 医生,你是认真的吗?
Don’t worry about it ,son 不要担心,孩子
I’ve never lost a patient yet, some don’t get better, but I always know where they are.
我还从来没有治死过一个病人,有些人的病情虽然没有好转,但是依然健在。
Oh, that’s a joke we used on the clinic. 我们经常在诊所这样开玩笑。
Doctor? 医生
Yes? 嗯?
That’s not the patient .他不是病人。
That’s, oh my, that’s too bad, you could use some help.
啊,真遗憾,我还可以帮你的。
But let’s get on with it. 我们开始吧。
All right madam, stick out your tongue. 好了,女士,把你的舌头伸出来看看。
Are you kidding? I am not sick! 开什么玩笑!我可没生病。
We doctors are so busy, seems everybody is sick.
我们医生忙得晕头转向,每个人在我们眼里都像是病人。
Ah, there you are, my dear. 啊,那就是你啦。
And, where does it hurt? 女士,你哪里不舒服?
I am not sick either. 我也没病
Shh,I must to suspend quiet. Oh, this man is trying to get some rest.
我必须得保持安静。哦,这个人好像在休息。
That’s the patient! 他才是那个病人!
That’s …..他?
Oh, well, I am not a mind reader, you know, I can’t diagnose when you don’t tell a doctor everything.
好吧,我不会读心术,如果你们什么都不说,我是没办法给他诊断的。
He got hit on the head with a bottle. 他脑袋被瓶子砸了下。
A bottle? A bo…瓶子?瓶……
Oh, my, you shouldn’t hit him with a bottle. 你不应该用瓶子打他。
A rolling pin yes maybe, but not a bottle. 用擀面杖还可以,但是不能用瓶子。
Can you hear me doctor? 能不能听到我说话,医生?
Oh, yes, very clearly, yes indeed. 恩,能听到,非常清晰。
Ok, now ,hear this ,get lost.好,听好了,敢紧给我消失!!!
Well ,I always want to have a human patient, just once ,but that’s it.
我一直想有机会尝试一下给人出诊,现在终于如愿了。
So it’s back to my horses for me. 好了,现在我要回去治疗马了。
Back to the pasture. 我要回牧场去了。
Why he is a veterinarian? 怎么会找了个兽医?
I must have gotten the wrong list of doctors. 应该是我搞错了。
Oh, not at all, Fred eats like a horse. 其实也没错,弗雷德原本就吃得很多,和马一样。
Oh…hey,hey, he has came out of it. 快来,快来,弗雷德醒过来了。
Hey ,Fred ,Fred ,Wake up 醒醒,弗雷德,醒醒
You feeling better? Speak to me. Still out ……
有没有感觉好一点? 说话呀。还是没有清醒……
I think I can snap him out of it. 我能让他醒过来。
How, Wilma? Wilma你能行么?
Watch. 瞧着
Fred, you want a hamburger? 弗雷德,要不要吃汉堡包?
I did it.成功了。
Wow, did you see that? 哇,看到没?
It’s a good thing you didn’t say pizza pie, he would have gone through the ceiling.
还好你没说有比萨饼,不然他肯定冲出天花板了。
Are you feeling okay, Freddie boy? 你没事吧,小弗雷迪?
Certainly, Bernard, my esteemed neighbor. 我很好,贝尔纳,我的好邻居。
Bernard? You are all right, Freddie? 贝尔纳?弗雷迪你没事吧?
Bernard, please, not Freddie, it’s undignified. 贝尔纳,请不要叫我弗雷迪,这样不礼貌。
My name is Frederick, I am sure you won’t mind dressing me properly.
我是弗雷德里克,你们不介意让我穿得体面一点吧?
What’s wrong with him, Wilma? 威尔玛,弗雷德是不是有点不对头?
I ,I don’t know.我,我不知道。
But he’ll snap out of it in a minute. 不过他应该很快就会恢复的。
Oh, that’s my sweet, adorable wife, looking charming as usual?
这不是我可爱的妻子吗?还是和从前一样迷人。
How are you, my dear? 亲爱的,你还好吗?
See, he is all right, he knows me. 看,他没事,他记得我。
Are you kidding? 真的吗?
And that is Elizabeth, Bernard’s wife, a vision of loveliness, and delight to the eye.
这位是贝尔纳的夫人伊利沙白,真是秀色可餐,让人眼前一亮。
Oh yeah, he is all right. He knows me too. 哦是的!他没事,他也认得我!
If he asked me, Fred flips his lid. And let’s go home, Betty, a good night’s sleep will straighten him up. 我觉得弗雷德有点发疯了。贝蒂,我们回家吧,他好好睡一觉就会恢复过来的。
Ok, goodnight, Wilma. 好。晚安,威尔玛。
And to the little Frederick, you are a dear. 还有亲爱的弗雷德里克晚安。
I am telling you Betty, that soccer on the knock the scrolls on Fred’s head.
我告诉你,弗雷德的脑子被震坏了。
Why, Barney? 为什么这么讲?
Because he called me a vision of loveliness? 就因为他说我秀色可餐?
What’s your opinion, Barney? 你觉得呢?巴尼?
Oh, that’s sissy talk, regular guys don’t talk like that. 他说的太娘娘腔了, 一般人都不会这么说。
Never mind regular guys, what’s your opinion? 不要管别人,你怎么想的?
Oh, Betty. 哦,贝蒂。
Tell me what you think about me ,Barney 说嘛,你觉得我怎么样?
Oh ,Betty ,please 不要这样,贝蒂。
Say it ,Barney 说吧,巴尼。
Oh .All right, you are a vision of loveliness.好吧,你的确秀色可餐。
Allow me ,Wilma 请坐,威尔玛。
Oh, Fred, you are going to spoil me. 哦,弗雷德,你会把我宠坏的。
You have been so attentive the last few weeks. 这几周来你一直都这么体贴周到。
Nothing will ever spoil my little* You just rest, my dear. 没有什么会宠坏我的小宝贝的,你就好好休息吧,亲爱的。
Why don’t you make a list of things to ornament your scanty wardrobe, while I finishing doing the dishes. 在我洗碗的时候你可以列张需求清单,为你的衣橱添点东西。
Thanks, Frederick. Oh you are a dear. 谢谢弗雷德里克,你真贴心。
I could use the new dresses and a fur coat.
恩,我想要些新连衣裙和一件皮大衣。
4.
TV:Good evening, friends. This is your Mystery Hour. Brought to you by…
朋友们,晚上好。现在是《神秘时光》。为您带来这个节目的是……
Betty: Barney! What’s the matter with you? Is this any way to leave the towel? You just wet your hands and wipe the dirt off on it. Why can’t you be neat and clean like Frederick and hang up your things. All I do is pick up after you. Why I even found one of your ties with soup spot on it, stuffed in a flower vase. Frederick wouldn’t do a thing like that. Why can’t you be more like him?
巴尼!你这是怎么了啊?难道不能把毛巾放好吗?你只会洗完手在那上面擦!为什么你不能像弗雷德里克那样整洁又干净,挂好自己的东西呢?我整天就是为你“善后”。为什么我还发现了你一条染了汤迹的领带,被塞在了一个花瓶里面?弗雷德里克就绝对不会做出这样的事情。你难道不能向他学习学习吗?
Barney: Frederick! Frederick! I hate Frederick!
弗雷德里克!弗雷德里克!我讨厌弗雷德里克!
Wilma: Now don’t say so unless you mean it. Do you really like it, Frederick?
请说你的真心话。你真的喜欢这条裙吗,弗雷德里克?
Fred: I think it superb, my dear. Very chic.
我觉得好极了,我亲爱的。非常时髦。
Wilma: But Frederick, it’s so expensive! We’ll be paying on it for years.
但是,这太贵啊!我们要好几年才能付得清这笔帐啊。
Fred: Details, my dear. Mere details. I shall walk to work,skip lunches, make my own clothes during the other five years. And before you know it, it shall be yours.
这些都是小事,我亲爱的,微不足道的小事情。我在未来的五年将会走路去上班,不吃午餐,自己做衣服。然后不知不觉地,它就归你了。
Wilma: I wonder, is it possible for a man to be too nice?
我真想知道,一个男人真的能这么好吗?
Barney: Hey, fellas. It’s early. Aren’t you gonna shoot another game?
嘿。伙计们,还早啊。不再玩一局吗?
A: Of course, Barney. I can’t, I got to go home and straighten up my closet.
我当然想啊玩,巴尼。但不行啊,我得回家清理衣柜啊。
B: Yeah. This is my night to polish the silverware.
是啊,今晚轮到我擦餐具。
Barney: How about fellas. We always plan on Tuesday night. What’s the idea?
*呢?我们星期二晚总是一齐玩的。什么鬼主意啊?
Felis: It’s our wives’ idea.
我们老婆的主意。
B: There’s some joker around the neighborhood making it tough for us. Some guy named Frederick.
是我们社区有个讨厌的家伙让我们不能尽兴地玩。一个叫弗雷德里克的家伙。
Barney: Em. That reminds me. This is the night I vacuum on the house.
哦,我也想起来了。今晚轮到我打扫房间。
Fred: And what would your pleasure be tonight, my dear?
我亲爱的,你今天晚上想干什么呢?
Wilma: Getting dressed up, going out to dance, and hook it up a bit with other people, and come home on the milk truck.
打扮一下,出去跳个舞,跟其他人开心一下,然后搭便车回家。
Fred: oh hoo hoo hoo. You are joking my dear. That wouldn’t be elevating.
我亲爱的,你开玩笑吧。那会显得没什么修养。
Wilma: oh no? And then give me a lift bastard.
是吗?那“麻烦人家载我们回来”这样子咯。
Fred: I know you can’t be serious. How about a spelling bee?
我知道你是开玩笑的。拼字比赛如何?
Wilma: How about soaking your head?
浸湿你的头如何?
Fred: Well, then, how about reading Shelley’s sonnets to you again?
那么,再读一些雪莱的十四行诗给你听好吗?
Wilma: I’ve heard Ode to a Lark so many times I can build a nest and lay eggs.
我已经听过很多遍《致云雀》了,我都可以筑巢敷蛋了。 (这里也有点小问题。雪莱的那首诗是叫ode to a sky-lark,而且不是十四行诗)
Fred: Well, then, we’ll have a little opera music.
那么,我们就来听听歌剧吧。
Wilma: Oh no.
噢,不要。
Fred: Wait until you hear this one, my dear. It’s different.
我亲爱的,你听听这首再说吧。这可不一样。
Wilma: And what’s different about it?
这首有什么特别的呢?
Fred: This one has just the music, which allows me to sing the aria. How about that?
这一首只有音乐,所以我就可以唱咏叹调了。你觉得怎么样?
Duck: Oh, no. I hate this one. The pitch and the carto are too undumpting.
不,我讨厌这一首。 ***
Fred: It’s true. But the total counterpoint is so pianissimo.
你说得没错。但是总的复调旋律是非常轻柔的。
Wilma: Oh. Brother.
噢。我的天啊。
Duck: yeek. I hate our breath.
我讨厌闭气的感觉。
Fred: (sing). Your orchestra is definitely out of tune. Shall we, er, try it again?
你指挥的乐队完全走调了。我们再来一遍,如何?
Duck: Once more and I’ll blow my top!
再来我就要发脾气了!
Fred singing.
注:Here he sings a sextet called Chi mi frena in tal momento (Who restrains me at this moment这时我还顾忌什么) from a tragic Italian opera Lucia di Lammermoor (拉美莫尔的露契亚). 但是他唱的词和我找到的那首歌词不一样哎,好奇怪。Shirley Temple 也唱过这首曲子的”la la”版。
Betty: Some poor mastodon is caught in the tar pits.
好像有乳齿象陷入沥青坑了。
Barney: Yeah. They get caught in the tar, and they gradually sink.
是啊。他们不慎被沥青困住,之后慢慢就会下沉。
Betty: They ought to put a fence around the tar pits.
他们应该在沥青坑周围围个栅栏。
Barney: Hi that's not a mastodon, its Fred singing.
那可不是乳齿象,是弗雷德在唱歌。
Betty: Well. They ought to put a fence around him. Poor Wilma….
这样的话,他们应该围个栏圈着他。可怜的威尔玛.
Barney: Looks like we are in for a siege of opera this week.
看来我们这个礼拜都要被歌剧包围了。
Betty: I bet she’d settle for the spelling bees. At least they don’t hurt your ears.
我想她更愿意参加拼字比赛吧。至少拼字不会伤害到你的耳朵。
Barney: Well. Opera or spelling bees, either way we got stung.
不管是歌剧还是拼字,反正怎么样我们都会受刺激。
Fred: I see you are in a pancy mood tonight, my dear. What are you doing?
亲爱的,我发现你今晚的心情不太好。你在干嘛呢?
Wilma: oh. Just looking at some old photos of you, Frederick.
哦。只是在看一些你的旧照片,弗雷德里克。
Fred: how great. That’s the old, cruel me.
真不错。这是以前那个脾气坏的我。
Wilma: Yes, yes it is.
是啊。是啊。
5.
W: That's what you were at the Rubbles' New Years' party. You put on this stone has hat. Oh, you were a riot, remember?
这是你在瑞博家的新年晚会上。你把灯罩当帽子戴在头上。你那时多么有趣, 还记得吗?
F: Oh, I'd rather forget.
哦,我宁愿忘掉这件事情。
W: And, here is you when you won that pie eating contest.
这是你赢得“吃馅饼大赛”冠军时候的样子。
F: Disgusting. That was my uncouth period. How did you ever stand me, Wilma?
真恶心。我那时如此粗野,威尔玛,你怎么能忍受我的?
W: It wasn't too hard, it was kind of fun.
也没那么难啊,其实很有趣呢
Be: You can’t go bowling and not asking Fred. I mean Frederick.
你不能不叫上弗雷德就管自己去玩保龄球,我是说弗里德瑞克。
B: I can’t give it a good hard try.
我才不想去啃这块硬石头。
Be: All right you can try, and now go over and ask him.
干吗不去呢,去,过去叫他。
B: Oh, ok, Frederick. Yi-eh~
好吧,好吧,弗里德瑞克,真讨厌~
F: Bowling. Oh, I say, that sounds simply monotonous
保龄球?哦,这听上去很单调。
B: Well, I just thought I’d ask. After all, you are the team captain.
我只是突然想到来问你一下。不管怎样,你是我们组的头儿。
W: Oh, yes, yes, well, a captain should never let his followers down. ***, I should respond to your plea.
哦,好的,好的,恩,身为一个领导是不能失信于他的追随者。相信我吧,我将满足你的请求。
B: Big deal.
好吧。
M1: Hey, fellows, look who is here, is cool old Fred. Where you've been, pal?
嘿,伙计们,看谁来了,是老家伙弗雷德。你干吗去了,伙计?
M2: Hi, you Fred.
嗨,弗雷德。
M3: Long time no see. Hey, come on captain, it's your time to bowl.
好久不见。嘿,来,伙计,轮到你露一手啦
F: Please, you are wrinkling my fur.
请不要这样,你把我的兽皮衣弄皱了。
M1: Hey, guys, did you get that? You are wrinkling my fur.
嘿,伙计们,你们听到了吗?你把我的兽皮衣弄皱了。
M3: Good old Fred, it's no one like him.
弗雷德,老伙计,怎么一点都不像你了?
B: Oh, they can say that again.
哦,他们这话说对了。
F: Gentlemen, please, I only came because I am the captain. And, I want distinctively understood that I should stand no insubordination.
绅士们,请不要误会,我来此地之目的仅仅是因为我是组长,并且我希望你们明白我不接受任何不服从的行为。(还是翻成服从命令?)
M2: No insubordination, ha ha, my guy.
不接受不服从,哈哈,老伙计。
M3: Ok, Captain, get up there, and make you strike. This is a real pro in action.
好的,头儿,上这来,秀一下,这才是真正的高手风范。
M4: It went into the gutter. What happened, Fred?
球跑到沟里了?弗雷德,你怎么了?
F: Never mind that Fred stuff, my name is Frederick.
别提那个弗雷德了,我的名字是弗雷德里克。
Frederick!!!
弗雷德里克!!!
B: Ooh, they've been looking for Frederick, I better get him out of here.
哦,他们一直在找弗雷德里克。我得把他弄出这里。
F: But, I am the captain, this is mutiny
但是我才是头儿,这是叛变。
B: If they catch us, it’ll be worse than that. Come on, maybe we can beat them home. Now, stay there and don’t move till I tell you to come out.
如果他们逮到你,就糟糕了。快点,也许我们可以在家揍他们。现在,你就一直呆在这直到我叫你。
W: Barney, what's going on?
巴尼,发生了什么事?
Be: Why do you get Frederick under the bed?
你为什么把弗雷德里克藏在床底下?
B: Because I am saving his life, that's why. Now, remember, don't come out from under there. I am telling you Wilma, every guy in town is out to get him, they even formed the 'get rid of Frederick all well" club.
因为我在救他的命。记好了,一直呆在下面别出来。我告诉你,威尔玛,全镇的男人都在找他,他们甚至成立了“解决掉弗雷德里克,万事就Ok”俱乐部。
W: Poor, Fred. We gotta do something.
可怜的弗雷德,我们应该做点什么。
Be: But what?
但是做什么呢?
W: Maybe, we can sell our house and move out of the town.
也许我们可以卖掉房子,搬出这个地方。
B: Well, a rap on the head changed him, maybe another crack on the noggin will change him back.
恩,既然敲了一下头就改变了他,那么再敲一下也许能把他变回来。
W: At this point, I'll try anything. Go ahead, Barney, conk him.
如果真是这样,我愿意尝试任何事情。去做吧,巴尼,敲他。
B: Me? Oh, no, no, not me, I couldn't hit him.
我?哦,不行,不行,我可不能打他。
W: You hit him, Betty?
你打他,贝蒂。
Be: Ahhh, I cannot even spank our door.
恩,我甚至不敢摔我们家的门。
W: Well, I cannot do it either. What do we do?
我也做不来。那我们怎么办?
B: Say, I got an idea. We can arrange it, so we can conk him himself.
How, Barney?
Come on, I'll show you. Now, you see that rock up there?
我有一个好主意。我们可以设计弗雷德自己打自己。
要怎么做呢?
来,我示范给你们看。看,你们看到那上面的石头了?
W: Yeah, but why is it on top of the door?
是啊,但为什么把石头放在门上?
B: Watch. Get it? When Fred opens the door, Pang, the rock right on and knocks him
看着。懂了吗?当弗雷德打开门,砰,石头就自动落下敲到他头上了。
W: I suppose it has to be done, but is it necessary to use such a hard rock?
我猜想是要这么做,但是,有必要用这么硬的石头吗?
B: Frederick has a hard head, you know.
你知道,弗雷德里克头可硬了。
W: Ok, go ahead, but I cannot watch.
好的,随便你了,但我可不敢看。
B: Oh, Frederick.
嘿,弗雷德里克。
F: Yes, Bernard?
怎么了,贝尔纳?
B: Will you come out here and play some opera records for us?
你能不能出来一下,为我们放几段歌剧?
F: Play some opera records, well, certainly, Bernard. I am glad you are being inteased to get to be elevated. I think I should start from the sextet from Lucia.
放歌剧?当然可以,贝尔纳。我很高兴你们变得高雅了,我想我应该从《露契娅》的六重唱开始。
F: Ok, ok, ok, who is the wise guy? I thought I told you we were through, Rubble, and what's this stuff, Wilma? Back, back, send it back. Did they can make any money? Barney, aren't we supposed to do bowling tonight? What are we waiting for? Fellows need me, I am the captain of the team, you know.
好啊,好啊,是谁这么自以为是?巴尼,我想我说过我们之间已经玩完了。威尔玛,这是什么东西?送回去,送回去。这些东西能生钱吗?巴尼,我们今晚不是应该去打保龄球的吗?我们现在还等什么?伙计们需要我,我是这个队伍的头儿,你知道的。
B: Right, Fred, let's go.
好的,弗雷德,我们出发吧。
W: Well, there he goes with all his faults. He is still my Fred.
看,他一身坏毛病地去打保龄球了。我的弗雷德回来了。
Be: And, that's my Barney.
我的巴尼也回来了。
W: And, we are stuck with both of them.
我们都吊在了这两棵树上啦 (我们离不开他们呀!)
W+Be: But, we like it, we like it.
但是,我们乐意,我们乐意!
Wilma! Wilma! Wilma open the door!
威尔玛!威尔玛!威尔玛开门啊!