Starry starry night 星光灿烂的夜晚, paint your palette blue and grey 你在调色板上涂着灰与蓝, look out on a summer's day 眺望着夏日, with eyes that know the darkness in my soul. 用洞察我内心黑暗的双眼。 Shadows on the hills 山岗上的阴影, sketch the trees and the daffodils 勾画出树林和水仙; catch the breeze and the winter chills 在雪白的亚麻布上,用色彩 in colors on the snowy linen land. 捕捉微风和冬日的严寒。 And now I understand 现在我懂了, what you tried to say to me 你想对我说什么, and how you suffered for your sanity 你如何忍受心灵的折磨, and how you tried to set them free. 你多想从中获得解脱。 They would not listen they did not know how 他们不会听,也不会知道, perhaps they'll listen now. 但现在他们可能会听了。
Starry starry night 星光灿烂的夜晚, flaming flowers that brightly blaze 鲜花如熊熊燃烧的火焰, swirling clouds in violet haze 云朵在紫罗兰色的雾中旋转, reflect in Vincent's eyes of China blue. 映入你铁蓝色的双眼。 Colors changing hue 色彩变幻 morning fields of amber grain 清晨琥珀色的麦田 weathered faces lined in pain 痛苦中饱经风霜的脸 are smoothed beneath the artist's loving hand. 在你的妙笔下变得安恬。 And now I understand 现在我懂了, what you tried to say to me 你想对我说什么。 and how you suffered for your sanity 你如何忍受心灵的折磨, and how you tried to set them free. 你多想从中获得解脱, They would not listen they did not know how 他们不会听,也不会知道, perhaps they'll listen now. 但现在他们可能会听了。 For they could not love you 他们不可能爱你, but still your love was true 而你却痴心不变。 and when no hope was left in sight on that 当你失去一切希望, starry starry night. 在那星光灿烂的夜晚, You took your life as lovers often do, 你像失恋者那样结束了生命 But I could have told you Vincent 但我本该告诉你,文森特 this world was never meant for one as beautiful as you. 这世界对别人,从未像在你眼中那么美丽鲜艳。
Starry starry night 星光灿烂的夜晚, portraits hung in empty halls 画像挂在空荡荡的厅堂。 frameless heads on nameless walls 没有画框的头像,挂在无名的墙上, with eyes that watch the world and can't forget. 用恋恋不舍的眼睛凝望世界 Like the stranger that you've met 像你曾遇到的陌生人一样 the ragged men in ragged clothes 穷人们衣衫褴褛 the silver thorn of bloody rose 红玫瑰的银刺 lie crushed and broken on the virgin snow. 被折断碾碎在初雪里 And now I think I know 现在我想我知道 what you tried to say to me 你想对我说什么 and how you suffered for your sanity 你如何忍受心灵的折磨, and how you tried to set them free. 你多想从中获得解脱, They would not listen they're not listening still 他们不会听他们仍然不会听 perhaps they never will. 他们可能从来不想听。
18green (07/23/2008)
Starry starry night 星光灿烂的夜晚,
paint your palette blue and grey 你在调色板上涂着灰与蓝,
look out on a summer's day 眺望着夏日,
with eyes that know the darkness in my soul. 用洞察我内心黑暗的双眼。
Shadows on the hills 山岗上的阴影,
sketch the trees and the daffodils 勾画出树林和水仙;
catch the breeze and the winter chills 在雪白的亚麻布上,用色彩
in colors on the snowy linen land. 捕捉微风和冬日的严寒。
And now I understand 现在我懂了,
what you tried to say to me 你想对我说什么,
and how you suffered for your sanity 你如何忍受心灵的折磨,
and how you tried to set them free. 你多想从中获得解脱。
They would not listen they did not know how 他们不会听,也不会知道,
perhaps they'll listen now. 但现在他们可能会听了。
Starry starry night 星光灿烂的夜晚,
flaming flowers that brightly blaze 鲜花如熊熊燃烧的火焰,
swirling clouds in violet haze 云朵在紫罗兰色的雾中旋转,
reflect in Vincent's eyes of China blue. 映入你铁蓝色的双眼。
Colors changing hue 色彩变幻
morning fields of amber grain 清晨琥珀色的麦田
weathered faces lined in pain 痛苦中饱经风霜的脸
are smoothed beneath the artist's loving hand. 在你的妙笔下变得安恬。
And now I understand 现在我懂了,
what you tried to say to me 你想对我说什么。
and how you suffered for your sanity 你如何忍受心灵的折磨,
and how you tried to set them free. 你多想从中获得解脱,
They would not listen they did not know how 他们不会听,也不会知道,
perhaps they'll listen now. 但现在他们可能会听了。
For they could not love you 他们不可能爱你,
but still your love was true 而你却痴心不变。
and when no hope was left in sight on that 当你失去一切希望,
starry starry night. 在那星光灿烂的夜晚,
You took your life as lovers often do, 你像失恋者那样结束了生命
But I could have told you Vincent 但我本该告诉你,文森特
this world was never meant for one as beautiful as you. 这世界对别人,从未像在你眼中那么美丽鲜艳。
Starry starry night 星光灿烂的夜晚,
portraits hung in empty halls 画像挂在空荡荡的厅堂。
frameless heads on nameless walls 没有画框的头像,挂在无名的墙上,
with eyes that watch the world and can't forget. 用恋恋不舍的眼睛凝望世界
Like the stranger that you've met 像你曾遇到的陌生人一样
the ragged men in ragged clothes 穷人们衣衫褴褛
the silver thorn of bloody rose 红玫瑰的银刺
lie crushed and broken on the virgin snow. 被折断碾碎在初雪里
And now I think I know 现在我想我知道
what you tried to say to me 你想对我说什么
and how you suffered for your sanity 你如何忍受心灵的折磨,
and how you tried to set them free. 你多想从中获得解脱,
They would not listen they're not listening still 他们不会听他们仍然不会听
perhaps they never will. 他们可能从来不想听。
Zeek (07/24/2008)
I love this song as well.
And your translation is nice.