At the same time, the poems, many of them confronting the bleakness of West Virginia and Ohio mill towns, were intensely personal: "I was trying to write about a girl I was in love with who has been dead for a long time, I tried to sing with her in that book. Not to re-create her; you can’t re-create anybody, at least I can’t. But I thought maybe I could come to terms with that feeling which has hung on in my heart for so long. The book has been damned because it is so carefully dreamed."
谁知道最后一句该怎么翻译??
The book has been damned because it is so carefully dreamed.
In 1967, when he was 40, he married Edith Anne Crunk, the "Annie" of several of his later poems. He also published Shall We Gather at the River, a collection that was in some respects unified as if it might be a long poem or the notes for a long poem. Some feel it is his most impressive achievement. Wright has said, in a 1972 interview with Peter Stitt, that in the book "I was trying to move from death to resurrection and death again, and challenge death finally." At the same time, the poems, many of them confronting the bleakness of West Virginia and Ohio mill towns, were intensely personal: "I was trying to write about a girl I was in love with who has been dead for a long time, I tried to sing with her in that book. Not to re-create her; you can’t re-create anybody, at least I can’t. But I thought maybe I could come to terms with that feeling which has hung on in my heart for so long. The book has been damned because it is so carefully dreamed."
蜗牛的理解是可以说得通的,如果该书好评如潮的话。我无法理解的还是该句的时间关系。The book has been damned说的是已经发生的事,它不可能因为现在的梦而发生(it is so carefully dreamed)。如果is改为was,我就可以理解了。 蜗牛可以问一下张炽恒先生,也许他可以帮助解答。
铁蜗牛 (11/12/2007)
At the same time, the poems, many of them confronting the bleakness of West Virginia and Ohio mill towns, were intensely personal: "I was trying to write about a girl I was in love with who has been dead for a long time, I tried to sing with her in that book. Not to re-create her; you can’t re-create anybody, at least I can’t. But I thought maybe I could come to terms with that feeling which has hung on in my heart for so long. The book has been damned because it is so carefully dreamed."
谁知道最后一句该怎么翻译??
The book has been damned because it is so carefully dreamed.
谢了谢了。
看门的 (11/12/2007)
从这段文字来看,作者对该书的期望太高了,所以可以理解为:这本书被毁了,因为(我)对它的梦想太过仔细了。
不知这个理解是否说得过去?
铁蜗牛 (11/13/2007)
陈老师好,
这本书给作者带来了很高的声誉。
我总感觉是作者是在表达一种喜爱,他喜爱其中萦绕的情愫……Damned不是也可以表示“太好”的意思吗?……
我拿不准。不过陈老师给了我一点启发。。。
铁蜗牛 (11/13/2007)
应是陈老师说的这个意思了。。
呵呵,怪不得叫蜗牛,反应总是比较迟钝。呵呵。
铁蜗牛 (11/13/2007)
多谢!!
小猫Shirley (11/13/2007)
确实如此,我在proz里面也得到了同样的答案。
http://www.proz.com/kudoz/2251...
看门的 (11/13/2007)
不过原文倒是值得商榷,主要是前后时态不一致,主句用现在完成时,而从句则用一般现在时,所以我也不敢肯定其真正的意思。当然,外国人写作不考虑语法是常见的事。
铁蜗牛 (11/13/2007)
谢谢小猫。还专门把这个东西贴到proz上面。那个网站不错啊。回帖率这么高。
铁蜗牛 (11/13/2007)
想了下,单看那几句,似乎就应该那么解释,但是结合上下文,还是觉得不太对劲儿。
我把前面的一些内容都贴过来了,麻烦看门老师和小猫都再看看。
In 1967, when he was 40, he married Edith Anne Crunk, the "Annie" of several of his later poems. He also published Shall We Gather at the River, a collection that was in some respects unified as if it might be a long poem or the notes for a long poem. Some feel it is his most impressive achievement. Wright has said, in a 1972 interview with Peter Stitt, that in the book "I was trying to move from death to resurrection and death again, and challenge death finally." At the same time, the poems, many of them confronting the bleakness of West Virginia and Ohio mill towns, were intensely personal: "I was trying to write about a girl I was in love with who has been dead for a long time, I tried to sing with her in that book. Not to re-create her; you can’t re-create anybody, at least I can’t. But I thought maybe I could come to terms with that feeling which has hung on in my heart for so long. The book has been damned because it is so carefully dreamed."
小猫Shirley (11/14/2007)
有人提出了不同意见 还是在那个帖里面
里面还有一段引用
http://www.accessmylibrary.com...
小猫Shirley (11/14/2007)
http://www.proz.com/kudoz/2251...
具体在这个贴子里面
小猫Shirley (11/14/2007)
能看到他们的回答么?不能得话我复制过来
看门的 (11/14/2007)
看了原文和proz的帖子,感觉我的理解是有道理的。这本书肯定是被认为是写砸了,因为它太过按自己的梦想来写的。我无法肯定的仍然是主句和从句的时态,通常主句用了完成时,从句是不应该用现在时的。
铁蜗牛 (11/18/2007)
再次感谢小猫和陈老师。
小猫,你贴的网址我看了。
我有两种理解。
一种是比较接近于陈老师的观点。
作者James Wright对这本诗集的期望异常之高,他对这本诗集也倾注了过多的心血和梦想(出书之前的构思与预想)——但是出版后的书跟自己的预想和构思相差甚远,所以,虽然这本诗集收到了广泛的赞誉和高度的评价,但是作者仍然是不满意……
我还有一种理解。
这是从“dreamed”推出来的。在此,Damned有另一层意思,那便是,作者对这本书太满意了,也太爱它了。出书后,作者James Wright经常梦见书的内容和主人公等,这些让他魂应梦绕的东西,让他爱,也让他痛苦,让他不得自由,无法释怀……因此,Damned包含了又爱又恨的感情。。。。
不知道小猫和看门老师对我的说法怎么看呢?
看门的 (11/18/2007)
蜗牛的理解是可以说得通的,如果该书好评如潮的话。我无法理解的还是该句的时间关系。The book has been damned说的是已经发生的事,它不可能因为现在的梦而发生(it is so carefully dreamed)。如果is改为was,我就可以理解了。
蜗牛可以问一下张炽恒先生,也许他可以帮助解答。
铁蜗牛 (11/19/2007)
has been damned,从时态上来说,似乎更接近第一种理解啊。
但是从is so carefully dreamed上看,又接近于第二种理解。呵呵。如果第二种理解成立的话,或许那么这个“damned”或许可以解释成为cast a spell?呵呵。
也可能的确是作者在说这话或者写这话的时候,没有太讲究时态。
多谢看门老师了。
铁蜗牛 (11/19/2007)
oh,天。问题解决了。
刚才又把小猫Shirley发的那个地址看了一下。上面的文章提到了"it was so carefully dreamed"。如此看来,就是我看到的那篇文章在转载的时候出错了!!!
叹!一词之差害人不浅。
不过,也就此机会跟看门老师学了不少东西!
再次向Shirley和看门老师致敬!
迁徙 (11/21/2007)
书,必然是抓人的,因为个中细节曾经如此的萦绕于胸。