翻译:

原文:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网
--专题: 大杂烩

白金译作  CNN关于西藏报道的声明

3681个读者 翻译: 逸意  04/02/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

CNN日前就西藏事件的报道很大程度上有恶意中伤的嫌疑,他们发表的照片很多严重不符合事实,网民对此反响如潮,以下是CNN就西藏问题的回应。

CNN) -- CNN has been singled out for criticism for our coverage of events in Tibet through an anti-CNN.com Web site and elsewhere. We have provided comprehensive coverage of all sides of this story, but two specific allegations relate to pro-Tibetan bias. We would like to take this chance to respond to them:
    CNN
目前就西藏问题成为一些组织(anti-CNN.com)的批评攻击对象。CNN在此就西藏事件进行声明:尽管CNN提供全方位中立报道,然而仍然有组织认为有两篇报道涉嫌亲藏嫌疑,借此机会我们对这两种点质疑给出以下回应:
    
    Allegation 1: CNN intentionally cropped an image in order to remove Tibetan protesters throwing stones at Chinese trucks.
   
疑似偏颇报道1CNN刻意剪辑照片,将有西藏 抗议者用石头砸向中国卡车的画面移除。
    CNN refutes all allegations by bloggers that it distorts its coverage of the events in Tibet to portray either side in a more favorable light. We have consistently and repeatedly shown all sides of this story. The one image in question was used wholly appropriately in the specific editorial context and there could be no confusion regarding what it was showing, not least because it was captioned: "Tibetans throw stones at army vehicles on a street in the capital Lhasa." The picture gallery included in Tibet stories includes the image.
    CNN
反驳所有BLOGGER扭曲事实的行为,在这次报道中CNN没有偏颇任何一方。我们连续就西藏问题进行不失偏颇的报道。我们认为产生争议的照片本身剪辑合理,并且很合适得体现了文章本身的内容,与文章所要表达的含义没有背道而驰。尤其是没有违背我们报道的标题:拉萨藏民向军车投掷石头。

    We have also published images showing violence by Tibetans against the Chinese. A March 18 story shows Tibetan youths attacking a Chinese man.
    
我们也同样发表了有关西藏人民向汉民发动暴力的图片。318的报道有涉及西藏年轻人殴打汉人的内容。(暗示CNN并没有偏颇西藏)。    
    Additionally, we have published video from the Chinese media apparently showing Tibetans attacking Chinese interests in Lhasa.
  
此外,我们还公布了从中国媒体处得到的视频资料,将西藏打砸抢烧事件全面曝光。
    
    Allegation 2: CNN referred to Tibet as a "country."
   
疑似偏颇报道2CNN称西藏为一个国家
    
    CNN's policy is to refer to Tibet as "Tibet Autonomous Region of China." In our dozens of stories on the topic to date, we are aware of only two instances where it was incorrectly referenced as a country.
   CNN  
一贯 称西藏为中国西藏自治区,到目前为止在我们所有的相关资料里,我们只发现了有两次不确切得指代“西藏为一个国家”的情况。
    CNN's reputation is based on reporting global news accurately and impartially, while our coverage through the use of words, images or video always reflects a wide range of opinions and points of view on every story.
    CNN
的名誉是建立在公正准确得报道全世界的新闻上的,然而我们的报道在措辞,选择图片以及视频上做到了最大程度的宽容。(暗示CNN的所谓的民主   
 

继续阅读

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 4.50/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 4.5  |  2 个评分

1条评论    0眉批

  • 1.

    windrose 榜眼 | Blog

    our coverage through the use of words, images or video always reflects a wide range of opinions and points of view on every story.

    我们在报道中采用的措辞、图片和视频总是广为采纳各种意见和观点

    04/02/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译