--专题: 言多必得

钻石译作 长尾 The Long Tail(二)

14558个读者 翻译: 拙尘  08/20/2006 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

(译者:随着翻译的进行,我们又在“烂泥巴的圈子”上发现了一个中文翻译——尽管不全,但质量还是比较高的。特别是译者的音乐知识,令我大为叹服。这里,也要感谢所有已经被发现的翻译版本,它们对于我们的工作起到了很大的借鉴作用。)

但是,仅有流行的东西,对于我们当中的大多数来说,是远远不够的。每一个人的口味,都会或多或少地偏离主流。而对这些主流之外的东西探索得越多,我们就会越发沉迷于此。不幸的是,在最近几十年里,这些主流之外的东西统统被扫到了角落里——为传统娱乐业服务的市场营销对此根本不屑一顾。

以流行为主导的经济是旧时代的产物,在这个时代里,没有足够的库存空间来存放所有的东西,以满足每个人的需要。比如说,没有足够的货架来存放所制作的CD、DVD和游戏;没有足够的银幕来放映所有的电影;没有足够的频道来播放所有的电视节目;也没有足够的无线电波段来播放所有的音乐;甚至没有足够的时间把所有的内容传播给用户。

这是一个资源稀缺的世界。但是,随着在线分销和零售模式的出现,我们正迈入一个资源极大丰富的世界。这两个世界之间有着天壤之别。

Robbie Vann-Adibe 是数字点唱公司 Ecast 的首席执行官。该公司有超过15万首的曲目供其网络内的酒吧点唱。有一些统计数据非常令人惊奇,Robbie 总是爱据此来向参观者们提问,而所有的人无一例外都会答错。这个问题就是:在随便一家在线媒体商店(像Netflix,iTunes,Amazon,等等)的排行榜前1万首曲目里,那些每月至少被租出去或卖出去一次的曲目占多大百分比呢?

大多数人都会猜是20%,原因很简单:我们一直都是被这样教的。二八定律,也被称为帕累托定律(由意大利经济学家Vilfredo Pareto在1906年提出),在我们周围随处可见。由顶级制片公司制作的电影中,只有20%能够成为畅销片。这种情况同样发生在电视剧、游戏和通俗读物市场上。对于顶级音乐制作公司推出的CD来说,这个百分比还会更低。根据美国唱片业协会(Recording Industry Association of America)的统计,只有不到百分之十的唱片能够盈利。

但是,Vann-Adibe 告诉我们说,正确的答案应该是99%,也就是说,市场对于排行榜前1万首曲目当中的几乎每一首都会有所需求。Vann-Adibe 在他自己公司的统计数据中观察到了这一现象:每个月里都有数以千计的听众花钱点唱那些在其他传统点唱服务中根本就不可能找到的曲目。

人们之所以答错 Vann-Adibe 的问题,是因为这个问题的正确答案在两方面上都与人们的直觉背道而驰。第一点就是,在娱乐业中,二八定律是关于流行的定律,与销售没有任何关系。我们被禁锢在以流行为主导的惯性思维中——我们以为如果一个东西不流行的话,就不可能赚钱,也就不可能返还制作成本。也就是说,我们已经先入为主地认为,只有流行的东西,才有存在的价值。但是,Vann-Adibe,也包括iTune、Amazon和Netflix的管理者们,却发现那些非流行的东西同样能够赚钱;并且由于数量庞大,其盈利总和足以形成一个新兴的巨大市场。

对于iTunes这样的纯数字服务来说,由于不再需要货架,也没有制造成本和分销费用,卖出一件非流行品与卖出一件流行品之间没有任何区别,它们的边际利润都是一样的。流行与非流行有同样的经济基础,它们都只不过是数据库中的一条记录,等待对其需求做出响应,因而具有同样的存货价值。于是乎,流行不再是利润的唯一代名词了。

第二个原因在于业界对于人们的需求没有正确的认识。事实上,我们对于自己想要什么也并不是很清楚。比如说,我们以为一件商品,如果没有摆在沃尔玛(Wal-Mart)或其它主要零售商的货架上的话,那么对这件商品的需求量一定很低;否则沃尔玛们没有理由不卖它。至于剩下的80%,充其量也只能算是准商业化(subcommerical)的产品。

事实上,沃尔玛并不像看上去的那样大众化,它所出售的商品都是选之又选的。一张CD,沃尔玛必须卖出超过10万张拷贝,才有可能收回成本并产生足够的利润。而只有不到1%的CD能够达到这个销量。对于那6万个想要购买最新的《Fountains of Wayne》或《Crystal Method》专辑,或是其它非主流音乐的顾客,该怎么办呢?他们只好到别的地方去找了。书店、电影院、电台和电视台等,都会同样的挑剔。我们把大众市场(mass market)与质量和需求等同起来,而事实上,它只不过代表了千篇一律的重复性、狂轰乱炸的广告效应以及泛泛而肤浅的诉求。我们到底想要什么?我们还正在探索,但很明显地,我们想要的绝对要比这多。

为了了解我们那种不受资源稀缺的经济所限制的真正口味,让我们来看看Rhapsody吧。这是一个允许其订阅用户下载流媒体音乐的服务(属于RealNetworks),目前提供的曲目超过73万5千首。

如果把Rhapsody每月的统计数据绘成图表的话,你会得到一条描述需求的“幂次法则”(Power Law)曲线,它看上去跟其它音像商店的曲线很相像:最热门的曲目有非常大的需求,随着热门度的降低,需求量急剧减少。但是当你仔细研究排行榜上4万名开外的曲目时,有趣的事情发生了。4万首曲目通常是一个中等音像店的流动库存量(即最终会被售出的专辑)。沃尔玛等其他传统零售商的曲线在这里变成了零——或者是因为它们根本就不经营这么多的CD,或者是因为这些边缘曲目的本地爱好者们没能在商店里找到它们或者根本就没有迈进过商店的门。

而在Rhapsody的曲线上,需求量仍然维持在零以上。不仅仅是排行榜前10万的曲目每个月都至少会被下载一次,连那些在排行榜上排到20万、30万甚至是40万的曲目,都有人下载。不管Rhapsody如何迅速地扩张它的曲目库,那些曲目总能很快地找到听众,尽管每个月可能只有寥寥的几个人,从美国的某个角落点播了这些曲目。

这就是长尾

在这个长尾上,你能找到任何东西。这里有年代久远的旧唱片,忠实的老歌迷们仍然会满怀深情地想起它们,或者年轻的一代会重新发现它们。这里有现场录音,单曲,混编曲目,甚至是唱片的封套。这里有成千上万的细分再细分的小类别:想象一下,就好比一家Tower Records音像店,只出售80年代的hair bands (70年代兴起的重金属摇滚的一种)或是 ambient dub (参见这里)。这里还有那些在进口品货架上找不到的外国曲目,以及那些名不见经传的小乐队的演奏,其中的很大一部分根本就无从通过分销渠道进入现实当中的Tower Records音像店。

(待续)
继续阅读
  • 《长尾(The Long Tail)》的完整中译版

    自从2004年10月发表以来,Chris Anderson的经典文章《长尾》一直在深刻地影响着全球各地互联网业的发展。他所提出的推动型模式与拉动型模式的结合,广泛性与个性化的统一,已经成为网络产品设计...

  • 长尾 The Long Tail(一)

    点这里阅读《长尾》完整中文翻译 (译者:讨论长尾之前,应该对原文有一个完整、准确的理解。读了2005年的一个中译版后,感觉这个译本在若干关键点上值得商榷。因此决定重译该文,希望能给读者带来价值。全文较...

  • 长尾全译 PDF 下载

    欢迎您来下载《长尾(译言版中译)》的PDF文件。这是Chris Anderson最初在《连线》杂志发表的《长尾》原文的中译版。我们有下列几个版本供您选择下载或阅读。 *译言长尾中译PDF版(拙尘制作...

  • 长尾 The Long Tail(五)

    唱片公司到底可以把价格降到多低呢?答案来自于对消费者心理的研究。对那些音乐爱好者们来说,他们关心的并不是到底从iTunes和Rhapsody买多少首歌,而是花钱买歌与从Kazaa等点对点网络免费下载歌...

  • 长尾 The Long Tail(三)

    当然,这里面也有很多垃圾。不过,即使是流行的专辑,一样难免会有垃圾。听CD的时候,人们不得不跳过那些难听的曲目;而在网络上,人们则可以借助于群体选择的过滤作用轻易地避开那些垃圾。一首难听的曲目,如果刻...

  • 你还得务你的正业

    原文发表时间:2007年1月4日 Guy Kawasaki 对他去年的博客生涯进行了总结。从中我们可以得到一些值得回味的东西,请注意我在下面用黑体字标出的关键部分。根据 Technorati 的数据,...

  • 长尾(四)

    点这里阅读《长尾》完整中文翻译 音乐界也应该如法炮制。业内公司应该设法获得版权以便能够尽快地发行那些不再流行的音乐,并把这变成一个机械的、自动的、大规模生产的流程。(这是为数不 多的希望这个世界上能多...

  • 你能在长尾中赚到钱吗?

    嗯,这取决于“你”是谁。如果你是一位聚合者(aggregator),那么,当然可以。但是如果你是长尾上大多数的小生产者,想要得到直接的收益还是比较难的。受到Walleywag的这篇文章的提醒,我发现这...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  1 个评分

6条评论    0眉批

  • 1.

    newstart 进士 | Blog

    大多数人都会猜是20%,原因很简单:我们一直都是被这样教的。二八定律,也被称为巴莱多定律(由意大利经济学家Vilfredo  Pareto在1906年提出)
    此处的“巴莱多定律”应为“帕累托定律”,经济学上通常是这样翻译的。

    08/24/2006

  • 2.

    雷声大雨点大 大学士 | Blog

    嗯,按照你的建议改过来了。多谢!

    08/24/2006

  • 3.

    丁丁 状元

    newstart,您是不是搞经济的?这么专业的东东都知道。。。

    08/28/2006

  • 4.

    童生

    (由意大利经济学家Vilfredo  Pareto在1906年提出)

    Vilfredo  Pareto  提出的是:concept。这个  principle  应属于质量管理大师  Joseph  M.  Juran,虽然以  Pareto  命名(after  Pareto  =  name  after?)。


    http://management.about.com/cs...

    google  真是好啊。

    11/17/2006

  • 5.

    lzz 童生

    不知道  楼主的翻译是按照什么版本翻译的?  应该是精简版的吧,其中不少是属于  introduction里面的东西。    还有就是很多东西下也不是很认同  我学的是电子商务的。    但是  对于只是一般了解  long  tail  的朋友来说已经足够了。  很佩服楼主的  毅力和精神  我看一边都是很费神了何况还要翻译      呵呵      希望能看到你更多的翻译(这样我就可以不看原文了)  哈哈

    12/11/2006

  • 6.

    雷声大雨点大 大学士 | Blog

    我和拙尘是根据Chris  Anderson  在  Wired  最初发表的的The  Long  Tail  的第一个版本翻译的。点击上面Chris  Anderson的链接可以看到原文。我知道Anderson后来又补充更多内容成书。遗憾还没有读过。非常高兴我们的翻译能给您带来价值!

    12/11/2006

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译