文言译文:
霜叶满池苔色重,
蛙声幽似暮钟声。
白话译文一:
寒冷潮湿的落叶
在苔绿色的水面浮动
声声蛙鸣
如黄昏低哑的钟声。
白话译文二:
湿漉漉的寒叶
浮在苔绿色的水面;
声声蛙鸣
如钟声低回在傍晚。
翻译:
- 18green (进士)
-
28译文, 7387个读者
艺术设计, 中国.天津 - 18green的个人空间
18green的其他译作
- 莎士比亚十四行诗第17首 (566)
- 文森特(灿烂星月夜) (466)
原文:
本周热门
- 这张照片不是P出来的 (43794)
- 有史以来YOU TUBE 上的TOP 10,2008版 (30739)
- 9月23日CNN对温家宝总理采访全文 (19418)
- 孩子无法在学校获得的27种技能 (19150)
- 破灭时刻,美利坚黯然谢幕 (4122)
- 绿化家庭的5种方法 (3573)
- 别指望它了! (2235)
- 又有31种奶粉样品被查出含有”三聚氰胺“ (2157)
- 为什么癞蛤蟆总想吃天鹅肉? (1911)
- 世所共瞩:身处囧境的中国将欲何为 (1902)
其它收藏服务:
池
246个读者
翻译: 18green
07/22/2008
原文
引用
双语对照及眉批
字体大小
小
中
大
简介
意境如松尾芭蕉之“寂寞古池塘,蛙落古井响”。其中三四句:
“And the croaking of frogs-
Cracked bell-notes in the twilight.
将蛙声与黄昏时低哑的钟声并举,修辞上如杜牧的
“娉娉婷婷十三余,
豆蔻梢头二月初”,
又如庞德的“
“ 人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣”
-
我觉得我终于坠入爱河了
神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……
-
兰斯顿·休斯诗选(22首)
1【梦】 (兰斯顿·休斯/作,张文武/译) 要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。 2【当我长大】 ...
-
关于语言:《粤语说得动听》
一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??
-
一场新的文化革命
中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。 “它就像一个巨大的...
-
关于“存在”:每个“为什么”
原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。 每个“为什么” Moonman/作,张文武译 诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛 每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...
-
泰德·休斯的一生
(休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生 张文武/编译 爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...
-
海豚的喊叫
美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。 海豚的喊叫 (盖里·R.赫斯/作,张文武/译) 如果我是一只海豚,...
-
爱德华·李尔《无意思之书》节选10首
Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...
相关小组
-
诗歌
(437译文)
标签:













18green 进士
听听不那么嘹亮的蛙鸣:http://tw.youtube.com/watch?v=... 低哑的蛙鸣
Whites Tree Frog Croaking 白树蛙
http://tw.youtube.com/watch?v=... 新加坡自然博物馆的蛙鸣
http://tw.youtube.com/watch?v=... 花园里的蛙鸣
http://tw.youtube.com/watch?v=... 如闻钟罄音
07/23/2008
18green 进士
http://tw.youtube.com/watch?v=...
07/23/2008