--专题: 小说

银牌译作 喊特丽萨的那个男人

335个读者 翻译: 未必是人  05/21/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

卡尔维诺短篇小说

我迈出人行道,往后略退几步,然后抬头,将手放嘴上作喇叭状,朝了这个街区的最高楼叫道:“特丽萨!!!!!”

我的影子似乎害怕了月光,在我脚底抖成了一团。
这时,有人经过了。

我又叫道:“特丽萨!!!!!”

那个人就跑了过来,对我说:“这样子不行的,你应该再大点声,那样她才可能听到。”接着他又说,“这样吧,我和你一起叫。我数到三,我们就一起叫。”然后他开始数了。

”一!二!三!“

”特丽萨!!!!!“我们一起叫道。

这时,又有一群人经过了。他们可能是刚从戏院里出来,打算回家的,也可能是刚从餐厅里出来。见到我们在喊,他们就热情地说:”好家伙!我们也帮你叫吧!“
我们让他们加入了。
等第一个加入的人数到三时,我们就一起在街心叫:”特---丽---萨萨萨!!!“

之后又有一些路过的人纷纷加入到我们中来。15分钟过后,我们已经有一大群人了,可能有20人左右吧。
另外,不时地还会有路过的人加入呢。

要想让这么多个人叫出一个漂亮的、整齐的“特丽萨”可不太容易。总有人在数到三前就叫了,还有些又叫得太久的。但最后我们还是做得非常理想。我们一致同意”特“字要叫得低一点、久一点,”丽“要叫得高一点、久一点,”萨“要叫得低一点、短一点。这听起来真是太棒了。

不过偶尔地会因为一些人的离开发生点小小的骚动。

正当我们渐入佳境之际,有个人,假如声音可以判断出的话,他一定满脸雀斑。他问我说:”您确定她在家么?“

”我不知道啊!“我说。

”那真是太糟糕了!“另一个人说,”您是不是忘带钥匙了?“他接着问我。

”我带着我的钥匙啊。“

”那你为什么不直接上去?“他们问我。

”我不住这儿。“我回答说,“
我住这个城镇的另一边。”
”啊,这样子啊!请原谅我的好奇。“那个带雀斑的问我,”那谁住这儿呢?“

”我怎么知道啊!“我说。

人们的情绪似乎有点低落了。

”那么,你能告诉我们,你为什么在这儿叫特丽萨吗!“一个露出牙齿的家伙说道。

”就我所知,我们可以换个名字叫,也可以换个地方叫,只要你们喜欢。“我说。

那些人现在看起来异常烦恼了。

”我希望你不是在玩我们。“那个带着雀斑的人怀疑地说。

”什么?“我憎恶地叫了起来。然后我就转向其他人寻求肯定了。但他们没说什么。

这多少有点尴尬。

”我看这样好了,“有个人很有礼貌地说,”我们再叫一次特丽萨,然后各走各的吧?“

于是我们又叫了一次:”一、二、三!特丽萨!“但效果明显不太好。

然后我们就各走各的了。

在我拐到广场时我还听到了有人在叫”特-丽--萨“。

一定还有人留在那儿叫,那人还真是顽固。




PS:以前什么时候译的一篇,其实别人早已译过,只是别人的东西多少看起来不如自家的好看、顺眼,所以就又依了自己的意译了一下。
继续阅读
  • 哈利波特7情节梗概

    译注:由于维基百科内容持续更新,此文主要译自2007年7月22日06:59版本。 《哈利·波特与死亡圣徒》(Harry Potter and the Deathly Hallows, 中文维基译法)...

  • 爱情与时间

    很久很久以前,有一个岛国,那里住了所有的感情:快乐,悲伤,谦虚,贪婪,知识,爱情...... 有一天,这个小岛即将沉没,于是大家都赶紧收行李,坐上自己的小船,准备逃离这个小岛。爱情是唯一留下来的,他...

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 神不再沉默(节译)

    以下内容译自山本弘《神は沈黙せず》(暂译名:神不再沉默)第四章。这是在书中网络论战的最后,作者借论战一方的名义发表的言论。其中的“天地人”在书中是虚构的六十余岁右翼分子、直木赏受赏作家真田佑介,不少...

  • 神不再沉默(序)

    二〇一二年,神终于在人类面前展示自身存在之年,我的兄长、和久良辅失踪了,只留下“鹿野的恶魔”这个谜一般的词句。(サール,是否是指鹿野苑(SARNATH). 印度佛教遗址,古印度佛教四大圣地之一,当年...

  • 神不再沉默·01 噩梦之夜<上>

    01+噩梦之夜 很久以前的事情,因为要写某份报道的关系,在旧书店买了许多有关预言的书籍通读过。灵异者与新兴宗教的教主为了宣传自己而写的东西、灵异现象研究者为了赚点小钱而写的东西、无名的作家从其他书籍...

  • 冬至草<1>

    本文的作者是现任德克萨斯大学MD Anderson癌症研究中心副教授,然而本文却是致愚信者心灵的一曲挽歌。作者在文中深刻反省了那个疯狂、愚昧与盲从的年代,它不仅仅是给日本国民的警示,也是全世界各民族...

  • 卡门·艾尔茜拉:追寻爱的一生 (1/10)

    《大西洋月刊》2008年8月小说。 “你离开我是因为你认为我软弱,”约瑟夫说,“可是你不知道,正是你能让我变得坚强起来。”

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  1 个评分

2条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译