这篇文章来自PR 2.0,最好先了解一下Twitter 再接着看。
公关谈的就是关系,这里主要介绍的是web 2.0时代一对一公关如何建立关系
相关中文网址:
http://baike.baidu.com/view/843376.htm
http://www.shenmeshi.cn/Recreation/Recreation_20070731001754.html
谢谢lawrence帮我改正了翻译前两段和第七段的历史性错误,呵呵!
传统公关与社交媒体(Social Media)之间的融合是不可避免的,这种融合如今即将在公众领域达到沸点。在社交媒体的领域里,对话(Conversation) 就是王道。
尽管人人都在谈论如何参与到社交媒体当中,但请稍微冷静一下,不要忘记,无论技术如何演变,只有讲求尊重和促进关系的对话才是有意义的。同样,我还要指出最富有成效的对话总是一对一,而非一对多(又名垃圾公关)。
一对一的公关是截然不同的。它并非只是单纯针对个人(比方说通过电子邮件而不是大范围的散播接触),你还需要调查这些人喜欢的沟通方式,他们的喜好,还有最重要的是他们喜欢谈论的话题以及为何喜欢。
记住,真正的对话也可以是策略性营销的形式, 没有了它,营销举措就成了自产自销。 就像Chris Heuer 所说,真正的对话并不是对话式营销(Conversational marketing详见文末),它也不是我们对人做什么,而是我们与人做什么。
举个例子:对于早期用户又名edglings(那些既是信息消费者又是制造者的边缘人)来说,Twitter是最有力的会话工具之一。一个很有名望的技术博客Robert Scoble, 今天在Twitter上公开发表了他对电子邮件的沮丧,他希望人们,特别是那些公关行业的人士能够关注他最中意的联系方式。同样,当最近被公开问到是否Facebook代表一种新式的新闻讯息发布工具时,他还让公关人士研究其他的工具和创造性的办法来捕获他的注意。我在这里讨论过。
Scoble 还写到, “令人惊讶的是,在这个Twitter的时代,还是有人发送电子邮件。我讨厌电子邮件;我讨厌直接的Tweets(Tweet是通过Tweeter发表的消息),我讨厌facebook的消息。”
紧接着,他还说:“在电子邮件方面,公关人士是最糟糕的。讲演策划人也同样半斤八两。 我不再回复大多数的电子邮件了。”
最让我有共鸣的一句话是:“如果公关人士被迫要当众工作,那么他们的整套方式都会改变。”
他的说法绝对正确。长久以来,公关总是在幕后操作,不侧重单个的会话,而是把新闻信息浪潮式的甩过来。社会媒体改变了公关的存在基础,迫使传播人士从幕后跳到台前,与他们试图要接触的人打成一片。
通过Twitter进行沟通的美妙在于你必须用140个字概括你的故事,如果不是Twitter,而是换作Jaiku,Pownce或者Facebook,它们也同样倾向于简洁。如果你能用140个字概括出一个引人注目的故事并且不触怒公众,那么你就正在很好的改进这个有着百年历史的行业,将公共关系(Public Relations)中的“Public“归回原位了。
到此,我们学到了什么?
我们需要留心,观察和聆听。如果你想要与人沟通,就要弄明白他们希望看到什么和如何看到。还有,对此要机智一点。如果你希望看到积极的反应,那么你就要表明你已经预备好了。当然最重要的还是,明白社区的文化。
下面我列出了Twitter上一段会话的精彩语录,有Kami Huyse, Francine Hardaway, Todd Defren, Robert Scoble, Chris Brogan, Rick Mahn, 和 David Parmet.参与。
@webword:
Mike Arrington 是个很难取得联系的家伙,尤其是当他正埋头于100个最热门的新公司时。但是他却看Twitter。
@tildesley: 联系我的最佳方式?在博客上评论,Twitter,Pownce, Kyte,Facebook,电话 (我的号码总是公开的)。
kamichat @Scobelizer 你的Tweets变成垃圾需要多久?我已经拒绝了一些跟随者因为有太多的Tweets垃圾。
Scobleizer @hardaway: Facebook的消息仍然是私密的。我总是先回答我的公共“墙”上的帖子。公共的先,私密的后,这样的话,就平衡了。
hardaway @Scobleizer. 谢谢你让我们知道了这个星期的网络传输协议! :-) 两个星期前它还只是Facebook的消息。 | rickmahn @scobleizer 谢谢你我有了新的日志灵感! 我喜欢Twitter! |
| TDefren @Scobelizer, @davidparmet 缺乏透明度是可鄙的公关的盾牌。 |
| davidparmet @Scobeliezer. 我们(公关朋友们)也不是都那么差啦... |
| | |
| Scobleizer 比方说,如果我想联系Mike Arrington, 我想写一篇关于他的Tweet要比发邮件更快引起他的注意。 |
| Scobleizer 如果有些东西是不能公开的,那么这时电子邮件就很好,可是我的大多数电邮并不需要保守秘密。 |
Conversational Marketing
3/4/2005By Jack Feeney for ITtoolbox CRM
Summary:
Conversational Marketing is a marketing communications strategy and philosophy that helps companies drive revenue through their CRM strategies. By incorporating a listening based marketing communications strategy such as Conversational Marketing, companies can have more productive communications, be more efficient with their revenue generation and better differentiate themselves from their competitors.


Del.icio.us
收藏到QQ书签
添加到雅虎收藏
公关谈的就是关系,问问Robert Scoble就知道了
译者: 



lawrence 状元 | Blog
He then immediately followed with, "PR people are the worst in the email regard. Speaker planners are close. I don't answer a lot of my email anymore..."
这句里面 Speaker planners are close 的意思是,负责安排演讲活动的那些人在这方面也很糟糕,和公关人半斤八两。
08/09/2007
刘佳 榜眼 | Blog
lawrence 你真是天才,我豁然开朗了,呵呵,拜谢!
08/09/2007
lawrence 状元 | Blog
另外,前两段译得不太对(除了第二段最后一句),我试译一下:
The crossroads of traditional PR and Social Media is on an inevitable path to a very public boiling point. In the realm of Social Media, conversations are king.
As much as we talk about how to participate in Social Media, it doesn't mean a thing if we don't take a few steps back and remember that regardless of the technology, meaningful conversations are about respect and relationships.
传统公关与「社交媒体」之间的融合是不可避免的,这种融合如今即将在公众领域达到沸点。在社交媒体的领域里,对话就是王道。
尽管人人都在谈论如何参与到社交媒体当中,但请稍微冷静一下,不要忘记,无论技术如何演变,只有讲求尊重和促进关系的对话才是有意义的。
08/09/2007
刘佳 榜眼 | Blog
Shamed me! :) 不好意思,只是译者一栏不能改成前两段加第七段为lawrence代为翻译,揩了你一点油啦!:)
传统公关与「社交媒体」(我觉得你这个翻译更为准确,可是维基居然也写着社会媒体,劳驾你纠正过来呵呵!)之间的融合是不可避免的,这种融合如今即将在公众领域达到沸点。在社交媒体的领域里,对话(我不确定是翻成对话好,还是会话好,不过对话的意思更清晰)就是王道(你的中文有水准呵!)。
尽管人人都在谈论如何参与到社交媒体当中,但请稍微冷静一下(Pretty! 我怎么就没想起take a few steps back 的暗中含义呢?:(
),不要忘记,无论技术如何演变(如何演变,压根没想起来要补词厄!),只有讲求尊重和促进关系的对话才是有意义的(Pretty! 我想起了以前大学四六级考试准备翻译题时说要在适当的时候加上动词,以后会注意的)。
08/09/2007
lawrence 状元 | Blog
我不敢说「社交媒体」是更好的翻译,但社会媒体确实是不对的。这个问题之前译言上讨论过。
08/09/2007