银牌译作 风趣女王:丽蒂茜娅·琵尔金顿的一生

458个读者 翻译: vivienne_...  07/10/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

《旁观者》杂志书评《风趣女王:丽蒂茜娅·琵尔金顿的一生》。
她的傻气中蕴含着某种不服输的英雄气概,而且她以一种特立独行的方式保持着女性的尊严。

 

         “很遗憾,特别机灵风趣的女人往往不贞洁。” 1750年,看了聪明俏皮的同代人丽蒂茜娅·琵尔金顿(Laetitia Pilkington)夫人的回忆录后,伊丽莎白·蒙塔古(Elizabeth Montagu)这样写道。丽蒂茜娅早年涉足写作纯粹出于兴趣,到了博学正派又阔气的蒙塔古夫人冷语讥诮的时候,可怜的丽蒂茜娅已经困窘到只能靠写作在凉薄的人世谋生。不久她就去世了,她的名声也一直暧昧可疑。在旧版《英国名人词典》(DNB)里,她被描述为投机的女冒险家。但上世纪20年代,维吉尼娅·伍尔芙为她写了一篇精彩的随笔,艾丽丝·巴利(Iris Barry)编辑了她的回忆录。巴利发现,“她的傻气中蕴含着某种不服输的英雄气概”,而且她“以一种特立独行的方式保持着女性的尊严”。新版《英国名人词典》修改了对她的评价;现在,诺玛·克拉克(Norma Clarke)写了她的传记。这是一部出色的传记,克拉克的文笔细腻清晰,令人激赏,解读了丽蒂茜娅光彩与痛苦交织的一生,以及她挣扎其中的18世纪早期那个吓人的圈子,圈子里尽是些相互攻击的文人、艺术赞助人和堕落的行为。

 

         大约1709年,丽蒂茜娅生于爱尔兰,母亲出身贵族,父亲是都柏林的名医。童年时代,丽蒂茜娅表现出了惊人的诗歌天赋,她擅长背诗,不久就自己写诗。少女时代嫁给青年牧师马修·琵尔金顿(Matthew Pilkington),马修雄心勃勃要在文学领域一展身手,他们受到当时声名如日中天的斯威夫特的支持。斯威夫特发现这对夫妇很有趣;对待他俩儿,他一会儿威风八面地谩骂,一会儿赞美和宠爱,而丽蒂茜娅很聪明,总有办法对付他。她善于辞令,引得这位大人物哈哈大笑、啧啧称奇。这是她生命中最快乐的时光,这期间,她生了几个孩子,开始出名成了诗人,而且人人知道她是斯威夫特的密友之一。关于他的言谈和举止,丽蒂茜娅留下了生动的记录——粗鲁暴躁而又慷慨大方。

 

         当斯威夫特为马修在英国谋到一个牧师职位的时候,事情开始变糟了。马修迫不及待地动身去伦敦寻欢作乐,等她随后跟去时,竟发现自己成了累赘。他和别的女人搅在一起,她认为自己也有权随心所欲。回到爱尔兰后,他立即起诉丽蒂茜娅通奸,要求离婚,并如愿以偿。丽蒂茜娅的父亲已经去世,没有人保护她,她的生活立即陷入混乱和恐惧。她发现自己成了那些想要强奸和诽谤她的人的猎物,她不得不进行自卫。她把幽默风趣当作自卫的武器,来嘲笑那些攻击者。斯威夫特没有帮助她,反而害怕招惹上丑闻,把她的名字从他的各种文件中涂掉了。

 

         为了发表自己的诗作,丽蒂茜娅返回伦敦。她的住所离怀特俱乐部很近,有段时间她成了俱乐部会员的宠儿,陪他们聊天消遣、写他们要看的诗文。这是个不靠谱的行当,经济上不稳定,名声也不好。有两个好心人帮过她:一位是上了年纪的桂冠诗人科雷·希泊(Colley Cibber),他欣赏她、同情她,筹集了很多钱帮她;另一位是塞缪尔·理查森(Samuel Richardson),帮她付帐,与她通信。一次,她求理查森在小说里别让克拉丽莎被强奸。“想想吧,如果希泊先生和我(我们两人都不认为克拉丽莎纯洁无瑕)都为此伤心的话,那些视她若珍宝的人该多痛苦啊?”克拉克指出,理查森买纸给丽蒂茜娅,鼓励她给他写信,对他来说,收集女人写的信,为的是更好地了解她们;反过来,当丽蒂茜娅动笔写回忆录时,又从理查森的小说学到了写作技巧。

 

         她总是困顿窘迫、需要帮助,儿女的投奔更把她推向绝望的境地,失业的儿子杰克衣衫褴褛,陌生的女儿怀着身孕、一文不名。丽蒂茜娅被房东赶出住所,拖着沉重的脚步在寒冷的街道上寻找一处容身之地让女儿分娩。理查森又一次出手相助,但丽蒂茜娅很快又山穷水尽。她在马夏尔西负债人监狱被关了一段时间,她想到过自杀。1747年,她决定回爱尔兰。在她写给理查森的最后几封信中,有一封结尾处甚至没署名,她说她的名字“被诽谤的毒牙咬碎、啃光,一丝不剩了”。

 

         爱尔兰对她还算欢迎,杰克对她也很好。一个愚蠢的贵族金世葆勋爵(Lord Kingsborough)曾一度作了她慷慨的赞助人;他是那位40年后雇用玛丽·沃斯通克拉夫特(Mary Wollstonecraft)当家庭教师的金世葆的叔父——对这两位女士的帮助给金世葆家族暗淡无光的名字添了些许亮色。但甚至金世葆勋爵也不愿她把回忆录中的一卷题献给他,而且当他听到传言说她要发表他的信件,就与她断交了。丽蒂茜娅在世时出版了两卷回忆录,读者众多,可她38岁去世时贫困潦倒,身边只有杰克陪伴。

 

         她的诗优雅、易懂;她的回忆录则闪动着活力和聪敏俏皮的神采,灵气四射的文字记录了她对人物与环境的观感,以及对快乐、羞辱和贫困的感受。伍尔芙说丽蒂茜娅是摩尔·弗兰德斯(Moll Flanders)和萨克雷的女儿安妮·里奇(Anne Ritchie)的混合体,这一评价相当中肯。诺玛·克拉克呈现给我们的是一幅层次丰富的人物肖像,文字客观、公正、可信。我们早就需要这样的传记了,为此我们感谢克拉克。

继续阅读
  • 纽约地产大亨唐纳德·特朗普(Donald Trump)的十个问题

    唐纳德·特朗普毕业于沃顿大学,主修财务,并跟着他的父亲开始了自己的职业生涯。2006年8月,他被《商业周刊》评为了“全世界最具竞争力的商人”。 在纽约,特郎普的名字是与这座城市最繁华的地段联系在一起...

  • 不良青年陈冠希

  • 爱情与时间

    很久很久以前,有一个岛国,那里住了所有的感情:快乐,悲伤,谦虚,贪婪,知识,爱情...... 有一天,这个小岛即将沉没,于是大家都赶紧收行李,坐上自己的小船,准备逃离这个小岛。爱情是唯一留下来的,他...

  • 互联网上最重要的50人(1-5)

    是谁改变了你每天所读所想,所听所写,所买所卖,所所所。。。所有在互联网上所做的事情? PC World 2007年5月评出的互联网上最重要的50人。这里是第一位到第五位

  • 此生必读之书(柴量 译)

    就算你读过的书再多,你也没有自己想像中的那样博览群书

  • 最后的演讲!(希拉里)

    这个女人和她老公一样厉害!这篇是她演讲稿的节译,内容政治意味浓烈,但很富激情,延续了克林顿家族的演说风格。

  • 手淫

    1.       两年前,我在哈佛主持“历史与文学”专业的时候,想出一个当时看起来很不错的主意。我们发起了一个定期举办的讲座,主讲人都是些以跨学科研究见长的著名访问学者。我以前伯克利的同事和朋友Th...

  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  1 个评分

2条评论    0眉批

  • 1.

    人字拖 童生

    我不擅长英文,但是我想一篇好的译作最重要的就是让读者读起来毫无吃力感,语句通顺意思完整,我觉得你做到了,非常感谢你的翻译。

    08/11/2008

  • 2.

    vivienne_v 榜眼 | Blog

    特别高兴你“读起来毫无吃力感,语句通顺意思完整”,这是我在翻译时努力想达到的目标。

    08/11/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译