金牌译作 相敬如宾

585个读者 翻译: 南黛居译  07/14/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

好消息,前两天《东拉西扯》一书的作者Marlène  Cieslik与我取得联系,得知译言的读者对她的短篇小说十分感兴趣,便同意我译出本书的所有篇幅。她说作品得到中国读者的青睐是她的荣幸。

 

小城奥隆纳萨布尔[1]喧闹异常,著名的小号手约翰·莱斯利今晚要和他的爵士乐团在此举办音乐会。沙滩上搭起了一个大舞台,灯光调得恰如其分,今夜人们将度过一个盛大而感人的节日。

            晚上八点一过,搭起来的阶梯上已经坐满了观众。老人、小伙子、女学生、已婚妇女、离婚女人,能够代表法国社会各阶层的人士都赶来了。有的大声说笑,有的左顾右盼。只听一声高昂的小号声,人群一下子静了下来,只有海浪与小号的声音交相呼应。人们等候多时的乐队成员登上木制大舞台,观众向这些远道而来的美国人报以热烈的掌声。一共五名乐手,个子一个比一个高,都是穿白色礼服的黑人。约翰以一段即兴的独奏开始,继而是低音提琴手、萨克管演奏者、长号手及班卓琴手加入演奏。不管是因为好奇而来还是真正的爵士乐爱好者,爵士乐节奏把人们连接成为一体。音乐会在观众满意的喝彩声中结束,音乐家们在观众的强烈要求之下又七次出场谢幕。天下没有不散的宴席,由铜管打击乐器制造出的狂欢气氛终于慢慢散尽,人们各自回家。

 

约翰·莱斯利应该在第二天离开当地去法国的其他地方巡回演出,出乎意料的是,他做出了另一个决定。就在他无意中撞入肖姆的荒凉海滨[2]后,约翰对他的经纪人说他想买一幢房子,就在此地。

哎呀,约翰,您怎么会有这个想法?您的巡回演出、您的夫人怎么办?满口大牙的年轻经纪人发问,他意识到美元正从手上随风飘逝。

我太太会来跟我会合的,她一直梦想到法国来安家。而且我也老了,想休息一下。您看见这个城市了吧?

当然,看得比您清楚,我觉得没有什么特殊的地方。

莱斯利先生大笑了起来,笑得深沉,笑得严肃。

正因为如此,我在这里感觉很好。小号手坚定地说。

 

经纪人和乐团的其他人都回美国了。奥隆纳萨布尔以及周边地区的居民感到无比骄傲,因为著名的爵士乐手将成为他们当中的一员。

约翰向当地音乐学校建议教授室内乐、小号和即兴音乐。在他做出建议的第二天这个消息就传开了,两百多个家庭排队来注册。约翰从此成为奥隆纳萨布尔的音乐老师。莱斯利先生有他自己的习惯,比如说,每次上课之前,他都要抚摸一下学生的脸,像是给他们祝福。不到六个月,肖姆人就习惯了小号的爵士乐节奏,这节奏照亮了奥隆纳萨布尔及周围地区。约翰·莱斯利是当之无愧的光源。

 

他的夫人玛蒂娜很快就搬了过来,他们总是手挽着手在小城中散步,她是画家。这是一对难得古雅的夫妻,他们走过的地方,人们都要以赞赏和羡慕的目光回头观望。

除此之外,萨布尔人无偿喜爱莱斯利夫妇还有另一个原因。每天傍晚五点,约翰一定要去海里游泳。一刻钟以后,他夫人走出家门跑到海边,把脚伸进海水中,唱出晚间的菜谱。她声音洪亮,中间除了呼吸没有停顿。之后约翰走近她,她接着哼唱令人胃口大开的各类食物名称,也就是他们当天晚上要进餐的美味。萨布尔人被征服了,多浪漫的夫妻!每天晚上五点,邻居们不约而同地来到海滩上跑步,在花园里浇水,或是给花木剪枝。有时,莱斯利夫人用法语唱菜谱,女邻居们高兴极了,赶快把菜名记到小本子上,没听明白的字再去请教。因为莱斯利夫妇尽管讲法语,但美音仍然相当重。反正观众们从来不错过每天的节目,有的还用摄像机偷偷录下来。

 

有一天,玛蒂娜·莱斯利夫人午后去购物,结果车开到中间走不动了,一辆运送活鸡的卡车翻在了路上。司机一点事没有,可鸡都逃离了卡车奔向四面八方。其他的开车人好心下了车去帮司机捉鸡。莱斯利夫人觉得这个游戏很好玩,也加入其中。当卡车终于收拾好,路也畅通无阻时,莱斯利夫人才发现六点已过。她紧张万分,颤抖着、激动地喘着气:我丈夫,我丈夫,她呻吟说,要是他一直游下去可就游回美国了。说着她猛踩油门。

 

约翰·莱斯利是盲人,他一直在游,肚子也开始咕咕叫:我的玛蒂娜什么时候才来唱晚饭呢?



[1] Les Sables-d’Olonne法国中西部旺代省小城,人口15千。

[2] Côte Sauvage de la Chaume :奥隆纳的萨布尔城的一个小区。

继续阅读
  • 哈利波特7情节梗概

    译注:由于维基百科内容持续更新,此文主要译自2007年7月22日06:59版本。 《哈利·波特与死亡圣徒》(Harry Potter and the Deathly Hallows, 中文维基译法)...

  • 爱情与时间

    很久很久以前,有一个岛国,那里住了所有的感情:快乐,悲伤,谦虚,贪婪,知识,爱情...... 有一天,这个小岛即将沉没,于是大家都赶紧收行李,坐上自己的小船,准备逃离这个小岛。爱情是唯一留下来的,他...

  • 我不赞同抵制北京奥运会和反华宣传(全篇,加注)

  • 一位少女之死在中国西南部引发骚乱

    法国《新观察家》杂志2008年6月29日报道。

  • 中国学生如何看法国

    法国世界报4月24日报道,在中国的青年学生如何评价高涨的民族情绪。

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 神不再沉默(节译)

    以下内容译自山本弘《神は沈黙せず》(暂译名:神不再沉默)第四章。这是在书中网络论战的最后,作者借论战一方的名义发表的言论。其中的“天地人”在书中是虚构的六十余岁右翼分子、直木赏受赏作家真田佑介,不少...

  • 标致汽车召回标致307

    标致汽车正在全球范围内将2003至2006年生产的超过一百万辆标致307召回修理厂。 标致汽车德国分公司证实了《汽车周刊》的相关报道。据称德国共有大约8万辆汽车将被召回。 导致这次召回行动的原因是 A...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  2 个评分

3条评论    0眉批

  • 1.

    丛中笑 秀才

    太棒了,可以继续看南黛老师的法文译作了!

    07/14/2008

  • 2.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    译文很精彩,可是--
    天哪!竟然没有原文!!

    07/14/2008

  • 3.

    南黛居译 状元 | Blog

    你要我把原文全部打出来给你看吗?这毕竟是有版权保护的书籍。我在译言译的任何小说(节选除外)都不会有原文。

    07/14/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译