一、王道余译稿
An Outing in the Mountains
Du Mu (803-852)
Translated by Wang Daoyu
The meandering stone trail leads to mountains cold, afar,
A household must be hiding where the white clouds start.
I stopped my cart for the love of eve in the maple woods,
And the frosted leaves that burn brighter than May blooms.
二、孙大雨译本
Mountain Trip
Du Mu (803-852)
Translated by Sun Dayu
Far up the mountainside the stone trail wound,
Where the clouds were thick, there stood some abodes.
I stoped my cart to watch the maple forest late
With frost-bitten leaves more crimson than spring blooms.
三、巴恩斯通和周平译本
Mountain Hiking
Du Mu (803-852)
Translated by Tony Barnstone and Chou Ping
Up the distant cold mountain a stone path extends slant.
At the place where white clouds rise there is a house.
I stop my carriage and sit to enjoy the late maple forest.
The frost-bit leaves are redder than February flowers.
四、无名氏译本之一
A Trip to the Cold Hill
Du Mu (803-852)
Translator Unknown
Far on the Cold Hill the stone path slant one descries.
A cottage towers only where the white clouds rise.
Getting down my cab, I enjoyed long the view fine.
Frost-bitten, the leaves second moon flowers outshine.
(www.chinafanyi.com/wenku/article_show.asp?id=1286)
五、无名氏译本之二
Travelling in the Mountains
Du Mu (803-852)
Translator Unknown
After I climb the chill mountain's steep stone paths,
Deep in the white clouds there are homes of men.
I stop my carriage, because I admire the maple grove at nightfall,
Whose frozen leaves are redder than the flowers of early spring.
(http://www.freehomepages.com/frisby/shanxing.htm)
六、无名氏译本之三
Travelling in the Mountains
Du Mu (803-852)
Translator Unknown
Far away on the cold mountain, a stony path slants.
Where white clouds are born, there are people's homes.
I stop the carriage, sit and enjoy the maple woods at dusk,
With frosty leaves redder than the second month's flowers.
七、无名氏译本之四
Travelling in the Mountains
Du Mu (803-852)
Translator Unknown
A flag-stone path winds up into the chilly hills,
Where houses are just discernible amid the thick white cloud.
I stop my carriage for I love the maple trees in the twilight,
The leaves after early frost are as crimson as spring flowers.












山行(远上寒山石径斜) 杜牧 作
翻译:
