--专题: 诗歌
--小组: 完美翻译

金牌译作 山行(远上寒山石径斜) 杜牧 作

1067个读者 翻译: 小水爸爸  07/24/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

山行 杜牧(803-852)

远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

一、王道余译稿

An Outing in the Mountains

Du Mu (803-852)

Translated by Wang Daoyu

The meandering stone trail leads to mountains cold, afar,

A household must be hiding where the white clouds start.

I stopped my cart for the love of eve in the maple woods,

And the frosted leaves that burn brighter than May blooms.

 

 

二、孙大雨译本

Mountain Trip

Du Mu (803-852)

Translated by Sun Dayu 

Far up the mountainside the stone trail wound,

Where the clouds were thick, there stood some abodes.

I stoped my cart to watch the maple forest late

With frost-bitten leaves more crimson than spring blooms.

 

 

三、巴恩斯通和周平译本

Mountain Hiking

Du Mu (803-852)

Translated by Tony Barnstone and Chou Ping

Up the distant cold mountain a stone path extends slant.

At the place where white clouds rise there is a house.

I stop my carriage and sit to enjoy the late maple forest.

The frost-bit leaves are redder than February flowers.

 

 

四、无名氏译本之一

A Trip to the Cold Hill

Du Mu (803-852)

Translator Unknown

Far on the Cold Hill the stone path slant one descries.

A cottage towers only where the white clouds rise.

Getting down my cab, I enjoyed long the view fine.

Frost-bitten, the leaves second moon flowers outshine.

(www.chinafanyi.com/wenku/article_show.asp?id=1286)

 

 

五、无名氏译本之二

Travelling in the Mountains

Du Mu (803-852)

Translator Unknown

After I climb the chill mountain's steep stone paths,

Deep in the white clouds there are homes of men.

I stop my carriage, because I admire the maple grove at nightfall,

Whose frozen leaves are redder than the flowers of early spring.

(http://www.freehomepages.com/frisby/shanxing.htm)

 

 

六、无名氏译本之三

Travelling in the Mountains

Du Mu (803-852)

Translator Unknown


Far away on the cold mountain, a stony path slants.

Where white clouds are born, there are people's homes.

I stop the carriage, sit and enjoy the maple woods at dusk,

With frosty leaves redder than the second month's flowers.

(http://www.chinahistoryforum.com/index.php?s=f0077e2bdb619bf27dab97c17ac63ba9&showtopic=17789&st=15&p=4893157&#entry4893157)

 

 

七、无名氏译本之四

Travelling in the Mountains

Du Mu (803-852)

Translator Unknown

A flag-stone path winds up into the chilly hills,

Where houses are just discernible amid the thick white cloud.

I stop my carriage for I love the maple trees in the twilight,

The leaves after early frost are as crimson as spring flowers.

 

 

王道余译言作品全集:http://www.yeeyan.com/space/collection/25125

继续阅读
  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译