--专题: 诗歌 英诗翻译
--小组: 完美翻译

银牌译作 虎之歌 威廉·布莱克 作

414个读者 翻译: 小水爸爸  07/23/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

英国诗人布莱克的这首诗写了虎的匀称威严,诗人神思飞扬:你眼里的火焰来自何方,乘着怎样的羽翼去获取,怎样的手才敢去抓取那火焰?何人能制出你的心,心跳起来后又需要何等的手脚来压制继续锻打?需要什么样的锤、链、炉、砧来锻炼?诗人的神来之笔是“是那造羊之神将你造?”这里诗人打破了以往宗教的说教,上帝不光造了代表了善的羊,也造了代表恶的虎。当然,诗中还有难解之处,如众星掷抢、泪淹天堂两行。

虎之歌

威廉·布莱克1757-1827

王道余

 

虎啊,虎,你光亮如燃,

在暗夜的森林里边;

何等不朽的手或眼,

能铸就你这匀称威严?

 

何处的深渊或高天,

燃烧过你双眼之焰?

他敢登上哪样羽翼?

何等手敢将这火取?

 

怎样的肩膀与武功,

能将你的心肌扭动?

当你的心脏搏击起,

怎样手脚,何等可惧?

 

怎样的锤?怎样的链?

什么炉把你脑子炼?

怎样的砧?何等手段,

敢将这致命恐怖挽?

 

当众星掷下了标枪,

用泪水淹没了天堂,

神是否对其作品笑?

是那造羊之神将你造?

 

虎啊,虎,你光亮如燃,

在暗夜的森林里边;

何等不朽的手或眼,

敢铸就你这匀称威严?

继续阅读
  • 慈悲的封建制--西藏迷思(第一章之二)

    本文是美国社会学家、历史学家和媒体评论家迈克尔·帕伦蒂关于西藏历史和现实问题作品Friendly Feudalism: The Tibet Myth的第一章第二节,主要讲西藏神权统治中农奴的生活状况。

  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 判定自己长大成人的25种迹象(加注)

    本周译言最热门文章是Stephenhope的“从24+1个生活细节上看出你已经长大了”(http://www.yeeyan.com/articles/view/9225/8938),不到3天阅...

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 十四行诗第九首(是否君担心) 威廉·莎士比亚 作

    诗人问道:难道你是怕你死后留下寡妇哭泣,才不结婚吗?可是如果你不结婚,世界就是你的寡妇,它会为你哭泣,因为你没有留下子嗣,从而延续你的容颜。金银挥霍了,不过是从一个地方到另一个地方,总还有人在享用,而...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译