翻译:

原文:

登鹳雀楼

- 登鹳雀楼(白日依山尽) 王之涣 作

原作者 王之涣 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否

欢迎参加奥运翻译大赛


--专题: 诗歌
--小组: 完美翻译

银牌译作 登鹳雀楼(白日依山尽) 王之涣 作

204个读者 翻译: 小水爸爸  07/23/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

登鹳雀楼  王之涣(668-742)

白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。

一、王道余译稿

Viewing from the Stork Tower

Wang Zhihuan (668-742)

Translated by Wang Daoyu

 

The large white sun from mount-top is fading;

The Yellow River seaward is flowing.

For a thousand-mile panoramic sight

One should climb the tower one more flight.

 

 

二、许渊冲译本

On the Stork Tower

Wang Zhihuan (668-742)

Translated by Xu Yuanzhong

 

The sun beyond the mountains glows;

The Yellow River seawards flows.

You can enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

 

 

三、丰华瞻译本

On the Stork Tower

Wang Zhihuan (668-742)

Translated by Feng Huazhan

 

The sun is setting with a bright hue,

And a flowing river is in sight.

To command a thousand mile view,

Let’s go up one more flight.

 

 

四、龚景浩

(Deng Guan Que Lou)

Wang Zhihuan (668-742)

Translated by Gong Jinghao

 

The setting sun dips behind the mountains,

(The Yellow River flows to the ocean.)此句不知龚译为何,暂用。

For a better view of things out there,

We need to climb one more flight of stair

 

 

五、云上译本

On the Stork Tower

Wang Zhihuan (668-742)

Translated by Abovecloud

 

The sun burns white over the mountains,
The Yellow River rushes to the sea,
If  you desire for a grander sight,
You have to reach a greater height.

 

 

六、无名氏译本之一

On the Stork Tower

Wang Zhihuan (668-742)

Translator Unknown

 

Along the mountains sink the last rays of sun,
Towards the sea the Yellow River does forward flow.
If you would fain command a thousand miles in view,
To a higher storey you are expected to go.

 

 

七、无名氏译本之二

Ascending the Stork-tower

Wang Zhihuan (668-742)

Translator Unknown

 

The mountains eclipse the setting sun,

While seawards the Yellow River runs;

To widen your view to hundreds of miles,

Come to the upper storey by climbing one more flight.

 

 

八、宾纳译本

AT HERON LODGE

Wang Zhihuan (668-742)

Translated by Witter Bynner

 

Mountains cover the white sun,
And oceans drain the golden river;
But you widen your view three hundred miles
By going up one flight of stairs.

 

 

九、无名氏译本之三

At Heron Lodge
Wang Zhihuan (668-742)

Translator Unknown

 

The sun goes down behind the mountains;
The Yellow River flows seaward.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.

 

 

十、无名氏译本之四

At Heron Lodge

Wang Zhihuan (668-742)

Translator Unknown

 

Mountains forboden the white sun,

And oceans deplete the Yellow River;

But you will widen your view a thousand fold

By climbing just one flight of stairs.

 

 

十一、无名氏译本之五

ASCENDING THE HERON TOWER

Wang Zhihuan (668-742)

Translator Unknown

 

The sun behind western hills glows,

And toward the sea the Yellow River flows.

Wish you an endless view to cheer your eyes?

Then one more story mount and higher rise.

 

 

十二、散文译本

(Deng Guan Que Lou)

Wang Zhihuan (668-742)

Translator Unknown

 

The sun sets behind the mountains and the Yellow River flows into the sea. If you want to see as far as a thousand miles and appreciate the beauty of the surroundings, climb the Pagoda of the Stork and Crane


王道余译言作品全集:http://www.yeeyan.com/space/collection/25125 

继续阅读
  • 心理学发现:关掉一些门的好处

    本文作者通过实验,从社会心理学上解释了为什么人们都比较喜欢手握着很多机会,确不肯放手的原因.并提出了相应的解决办法.写的很生动,推荐阅读

  • Technorati的机会和退出选项

    本文翻译自Read/Write Web 大约两个月之前,HitWise发表了关于搜索引擎市场领先者Technorati的数据报告,数据显示Technorati的流量有史以来第一次输给了Google ...

  • 慈悲的封建制--西藏迷思(第一章之二)

    本文是美国社会学家、历史学家和媒体评论家迈克尔·帕伦蒂关于西藏历史和现实问题作品Friendly Feudalism: The Tibet Myth的第一章第二节,主要讲西藏神权统治中农奴的生活状况。

  • 判定自己长大成人的25种迹象(加注)

    本周译言最热门文章是Stephenhope的“从24+1个生活细节上看出你已经长大了”(http://www.yeeyan.com/articles/view/9225/8938),不到3天阅...

  • 时下最热浏览器大火拼---人肉测试版

    Firefox、IE、Opera 9.5、Safari的极客版人肉对比测试。虽不是实验室那么精确的测试结果,不过还是有那么一定的代表性的。

  • “规规矩矩” vs “不拘一格” (日本部门 v 中国部门)

    日本人做事情要按规矩来。练习,规矩,完美主义,把过程与结果看得同样重要。 中国人做事情是找个办法完成。率性而为,不在乎规则,只要能达成结果怎么着都可以。

  • 金贵之物不常在 罗伯特·弗罗斯特 作

    新绿初发,其色如金;新叶乍露,其状如花;伊甸之园,曾如天堂;黎明刚至,其景尤美。但是新绿终会褪去金色变成绿色,新叶终会展开“花苞”成为叶子,伊甸园终会堕落增加痛苦和凄恻,黎明终会变成大白天。这似乎是美...

  • 十四行诗第十八首(以君比夏日) 威廉·莎士比亚 作

    这是莎士比亚154首十四行诗中的第18首。诗人将自己的心上人比作夏日的一天,又指出夏天其实没有那么完美,夏天不光短暂,还有狂风、骄阳和阴暗;诗人接着说任何美丽也会时过境迁,而只要这些诗篇流传,她就永远...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译