一、王道余译稿
Viewing from the Stork Tower
Wang Zhihuan (668-742)
Translated by Wang Daoyu
The large white sun from mount-top is fading;
The Yellow River seaward is flowing.
For a thousand-mile panoramic sight
One should climb the tower one more flight.
二、许渊冲译本
On the Stork Tower
Wang Zhihuan (668-742)
Translated by Xu Yuanzhong
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
三、丰华瞻译本
On the Stork Tower
Wang Zhihuan (668-742)
Translated by Feng Huazhan
The sun is setting with a bright hue,
And a flowing river is in sight.
To command a thousand mile view,
Let’s go up one more flight.
四、龚景浩
(Deng Guan Que Lou)
Wang Zhihuan (668-742)
Translated by Gong Jinghao
The setting sun dips behind the mountains,
(The Yellow River flows to the ocean.)此句不知龚译为何,暂用。
For a better view of things out there,
We need to climb one more flight of stair。
五、云上译本
On the Stork Tower
Wang Zhihuan (668-742)
Translated by Abovecloud
The sun burns white over the mountains,
The Yellow River rushes to the sea,
If you desire for a grander sight,
You have to reach a greater height.
六、无名氏译本之一
On the Stork Tower
Wang Zhihuan (668-742)
Translator Unknown
Along the mountains sink the last rays of sun,
Towards the sea the Yellow River does forward flow.
If you would fain command a thousand miles in view,
To a higher storey you are expected to go.
七、无名氏译本之二
Ascending the Stork-tower
Wang Zhihuan (668-742)
Translator Unknown
The mountains eclipse the setting sun,
While seawards the Yellow River runs;
To widen your view to hundreds of miles,
Come to the upper storey by climbing one more flight.
八、宾纳译本
AT HERON LODGE
Wang Zhihuan (668-742)
Translated by Witter Bynner
Mountains cover the white sun,
And oceans drain the golden river;
But you widen your view three hundred miles
By going up one flight of stairs.
九、无名氏译本之三
At Heron Lodge
Wang Zhihuan (668-742)
Translator Unknown
The sun goes down behind the mountains;
The Yellow River flows seaward.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
十、无名氏译本之四
At Heron Lodge
Wang Zhihuan (668-742)
Translator Unknown
Mountains forboden the white sun,
And oceans deplete the Yellow River;
But you will widen your view a thousand fold
By climbing just one flight of stairs.
十一、无名氏译本之五
ASCENDING THE HERON TOWER
Wang Zhihuan (668-742)
Translator Unknown
The sun behind western hills glows,
And toward the sea the Yellow River flows.
Wish you an endless view to cheer your eyes?
Then one more story mount and higher rise.
十二、散文译本
(Deng Guan Que Lou)
Wang Zhihuan (668-742)
Translator Unknown
The sun sets behind the mountains and the Yellow River flows into the sea. If you want to see as far as a thousand miles and appreciate the beauty of the surroundings, climb the Pagoda of the Stork and Crane











登鹳雀楼(白日依山尽) 王之涣 作
翻译:
