--专题: 诗歌 英诗翻译
--小组: 完美翻译

银牌译作 池塘 艾米·洛维尔 作

315个读者 翻译: 小水爸爸  07/22/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

诗人洛维尔是美国意象派诗人。
这首诗令人想起日本松尾芭蕉的俳句:古池塘,青蛙跃入,水清响。
还令人想起谢灵运的“池塘生春草,园柳变鸣禽”。

 

池塘

艾米·洛维尔1874-1925

王道余

 

冷且湿,一些叶片

浮在苔藓染色的水面,

青蛙的呱呱齐鸣――

暮色里嘶哑的钟声。

 

 

郑建青译本:

 

池塘

洛尔(1874-1925

 

郑建青

 

湿冷的叶

漂在苔青的水面,

蛙鸣──

暮钟沙哑的音。

(http://www.newworldpoetry.com/Poemfile/50/ZhengJianQing50yi.txt)

 

继续阅读
  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

7条评论    0眉批

  • 1.

    18green 进士

    谢楼主赐诗,我懒得到处找

    07/22/2008

  • 2.

    18green 进士

    或作:      
    霜叶满池苔色重,      
    蛙声幽似暮钟声。

    07/22/2008

  • 3.

    18green 进士

    王哥哥,第四句的cracked我觉得应该是形容词“沙哑”的意思,而不是动词。

    07/22/2008

  • 4.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    我觉得这里cracked可作两解:
    1.  作动词,意为make  a  very  sharp  explosive  sound;
    2.  以过去分词作形容词,意为低沉沙哑。
    我一向认为蛙声嘹亮,因此觉得第二解不可取。
    --或许也有沙哑的蛙鸣。

    07/23/2008

  • 5.

    18green 进士

    其实娃鸣的声音是有很多种的,以下是我在youtube找到的低沉一些的蛙鸣:http://tw.youtube.com/watch?v=...    低哑的蛙鸣
    http://you.video.sina.com.cn/b...  牛蛙的中低音
    http://tw.youtube.com/watch?v=...  新加坡自然博物馆的蛙鸣
    http://tw.youtube.com/watch?v=...  花园里的蛙鸣
    另外,意象派习惯的写法,就是把两个貌似不相关的东西并列在一起,引发奇特的联想。
    如庞德笔下:
    “人群中这些面孔幽灵一般显现
    湿漉漉的黑色枝条上许多玫瑰花瓣”
    就是这种写法,此诗亦然。

    07/23/2008

  • 7.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    已修改最后一句。

    07/24/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译