翻译:

原文:

No time to sit back

- 没时间休息

原作者 The Economist 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

欢迎参加奥运翻译大赛


金牌译作 没时间休息

1528个读者 翻译: commondat...  05/19/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

中国令缅甸的将军们难堪。不过现在让缅甸人民接受外界的帮助并不晚。

IT HAS taken another catastrophe, this one in China, to show the generals who run Myanmar how better to respond to a natural disaster. Ten days after a cyclone struck Myanmar (formerly Burma) on May 2nd, the xenophobic junta there had managed to ensure that aid from abroad was still only trickling in and most of what had arrived was not being distributed to those who needed it. The United Nations' estimates for the dead and vulnerable were rising dramatically. It was then that a devastating earthquake struck western China. President Hu Jintao at once mobilised soldiers and other workers in an all-out rescue effort. The prime minister, Wen Jiabao, arrived in the region within a few hours, making no attempt to play down this “severe disaster” and saying China would gratefully accept international help (see article). The contrast with Myanmar was telling.
又一个灾难,这次轮到了中国,它向那些统治缅甸的将军们展示了如何更好的去面对天灾。五月十二日,袭击缅甸(前缅甸)的那场风暴已经过去了十天,排外的军政府接收的国外援助仍然少得可怜,即便这一点,也远没有发放到需要它们的人手中去。根据联合国的估计,死亡和受害的人数剧增。就在这个时候,一次极具破坏力的地震袭击了中国西部。胡锦涛主席立即命令军人和其他工作人员竭尽全力营救。总理温家宝在几小时后就到达灾区,他没有试图淡化灾难的严重性,并且表示中国怀着巨大的感激之心接受来自国际上的援助。这与缅甸政府的言行形成鲜明对比。

So was the contrast with the China of 1976, when an even deadlier earthquake struck the city of Tangshan. The full awfulness of that event—at least 250,000 people died—was not revealed for months, and offers of foreign help were spurned.
相比1976年的中国,当时袭击唐山市的大地震几乎夺走了全城人的生命。在这场可怕的事件中——至少有二十五万人丧生——消息被封锁了几个月,并且拒绝了来自国外的帮助。

 China's rulers are still proud and sometimes prickly, but for reasons good and bad they have changed. They got a nasty shock, for instance, in 2003 when an outbreak of severe acute respiratory syndrome, SARS, showed how a virulent new plague, if uncontained, might impose huge costs on a modernising economy. This taught them that burying bad news is not always sensible. A fierce freeze-up this January showed how the weather could also bring paralysis, less economically damaging perhaps but awkward all the same over a great national holiday. This showed them the merits of occasionally admitting imperfection, and even of offering a prime-ministerial apology. Since then they have learnt that beating up their Tibetan citizens may not be wise just as they are trying to impress the world with an Olympic extravaganza.
中国的统治者仍旧骄傲易怒,但理由有好有坏,他们毕竟已经做出了改变。他们曾经背负骂名,例如2003年,当时爆发了一种严重的呼吸系统综合症SARS,这是一种新的烈性瘟疫,如果不加控制可能会让现代经济蒙受巨大损失。这次教训告诉他们,封锁坏消息并不总是明智的。今年一月份的一场冻灾说明气候也可能会令国家陷入瘫痪,为减少经济损失而做出的努力虽然并不雅观,但意义仍高于一个最重要的全国性假日(春节)。这显示他们的长处是偶尔承认错误,甚至会跟出一个总理的道歉。从那时起,他们认识到当他们试图通过一届奥运会来给世界留下深刻印象时,压迫他们的西藏平明也许并不明智。

Such lessons have helped China respond more openly to the country's latest natural disaster. But no similar enlightenment is in store in Myanmar, certainly not soon enough to save the 2m people whose lives may be at risk if they do not receive more help. These people might be surprised to learn that in 2005 a World Summit of the UN endorsed the principle of an international responsibility to protect oppressed people from their persecutors (see article). True, any action taken would require Security Council approval and, true, the principle was adopted with armed oppression in mind. But “crimes against humanity” were specified and, if, say, a third of the 2m now struggling to survive in Myanmar were to die in the coming weeks from hunger and disease because their government refused outside help, that surely would be such a crime.
这样的功课帮助中国在面对最近的自然灾害时,他们的反应更加公开透明。但缅甸没有获得相似的启发,如果他们不接受更多的援助,将肯定无法拯救正处于危难中的两百万人民。这些人民可能会感到惊奇,在2005年的联合国峰会上通过了一项国际准则,认为帮助受害的人民是一项国际义务。诚然,任何行动都需要联合国安理会的授权,也诚然,这项准则采取了一些强制性的措施。但是,“反人类罪”将被明确,如果说,由于政府拒绝援助,在接下来的一周里导致正挣扎在死亡线上的两百万缅甸人民中三分之一因饥饿和疾病死去,那么政府将肯定承担这一罪名。

It would certainly be a stain on the world's conscience, one indeed to rival the genocide in Rwanda, which claimed 700,000 lives. So what can be done? Legally, probably nothing. China and Russia would veto any resolution in the Security Council. Politically, too, any action that defied the generals would be controversial. Myanmar's neighbours are too morally insensible even to rebuke it in the councils of the Association of South-East Asian Nations. So the main task would probably fall to America, France and Britain, the only powers with ships nearby and able to act quickly in defiance of the generals.
这肯定是世界人民心中的一个污点,堪比在种族灭绝行动中屠杀七十万生灵的卢旺达。但是那又怎么样呢?从法律上无能为力,中国和俄罗斯将在安理会中否决任何判决。政治上也是如此,任何挑战军政府的行动都会引起争论。缅甸的邻国们也表现冷漠,甚至不愿在东盟会议上就此提出指责。因此主要任务将落在美国,法国和英国身上,这是仅有的可以接近并蔑视军政府的力量。

As for the practicality of any action, that too is fraught. Unless, heaven forfend, an attempt were made to take over the administration of Myanmar, which would involve an armed invasion, the action would be confined to air drops. One difficulty is that the aircraft doing the dropping might be fired on unless they had military escorts, and that might lead to more fighting than anyone should want to see in a disaster zone. Another difficulty is that the effort to get food and medicines to people without the generals' consent might provoke them to halt even the pathetic flow of aid they are letting in.
任何实质性的行动都不容乐观。否则....但愿这不会发生,一个推翻缅甸现政府的企图会导致军事入侵,类似行动仅限于空投。一个困难是,除非有军事护送,否则空投的飞机可能遭到地面打击,这可能导致其他试图进入灾区的人遭遇更多地战斗。另一个困难是没有得到军政府的同意,擅自向灾民分发食物和药品的行为擅自放他们入境的行为都可能被军政府视为挑衅。

Let them eat words?
Still, unless the generals relent, the attempt is worth making, because air drops might still save some lives, even though many are doomed. The first step should be a resolution in the Security Council. A veto would rob the action of strict legality, but paradoxically, by exposing the cynicism of the junta's apologists, help to gain it legitimacy. Then the drops should start.
尽管多数人的命运已经注定,但是除非军政府态度转变,否则一些想法值得去尝试,因为这毕竟可以拯救一部分生命。第一步首先是安理会做出一项决议,一张否决票足以剥夺这项行动的合法性,但矛盾的是,通过对军政府诡辩的诘责,却帮助其树立了它的合法性。

More storms are forecast for Myanmar. If thousands more people are to die in the coming weeks, let those who oppose any action now, however modest its effect, then explain why they favoured a policy of doing nothing. And let them try to describe the circumstances in which the new-found responsibility to protect might actually be invoke d if it is not just to join the UN's scrapheap of dashed expectations, broken promises and dismal betrayals.
据预测,缅甸将遭遇更大的风暴。如果接下来的数周那里继续有成千上万人丧生,应该让那些反对采取任何行动的温和主义者解释一下为什么他们恩赐的是一个无所作为的政策。并且如果他们仅仅是为了磨洋工和开空头支票而加入联合国废物堆,那么应该让他们试着去描述一下这个他们竭力捍卫的强权政府面临的环境。

继续阅读
  • 海外舆论,批判SBS泄露奥运会开幕式“秘密影像”

    海外舆论批判SBS电视台在29日所报道的北京奥运会开幕式彩排影像的行为,说这是“不正确的态度”。

  • 十亿消费者

    十亿消费者——来自中国商界第一线的经验 作者:James McGregor   翻译:白痴年代 前言    这原本是从北京飞往沿海城市福州的一次常规飞行。航空公司是一家新成立的国有公司,飞机也是新进...

  • 泰晤士报:美国拒绝在奖牌榜上认输

    这次奥运显然对美国造成了某种伤害,长期垄断的金牌状元首次折戟中国。当然,对他们伤害尤甚的,是高速赛道上美帝时代的终结。而这篇泰晤士执笔的报道,语含讥讽,主观上戏谑美国,客观上抬举中国,最终是本届和下届...

  • 十亿消费者 - 开篇:是开端亦是转折

    开篇:是开端亦是转折 一只脚尚驻在过去,一只脚已踏入未来——中国是全世界最盛大的开端,也是最伟大的转折。   我认为在一片西装的海洋中穿一身京剧行头会吸引人们的注意。   当时是在纽约世界金融中心的...

  • 参加奥运会的美国人被刺身亡(死伤者为教练亲属----译者注)

    美国奥委会消息,两位出席周六奥运会的美国人,遭到一个中国人的攻击,其中的男性被刺死,女性被刺伤。(死伤者为教练亲属----译者注)

  • 十亿消费者-第一章:庄严的谈判(1)

    【版权声明:文章所有的版权,归于作者本人和有关出版社。本翻译仅为个人兴趣,供大家阅读交流,有兴趣的可以阅读原著,如果发现有翻译不准确或者错误,欢迎指正。任何商业媒体,不得转载。个人转载,请与我联系。...

  • 十亿消费者-第一章:庄严的谈判(2)

    【版权声明:文章所有的版权,归于作者本人和有关出版社。本翻译仅为个人兴趣,供大家阅读交流,有兴趣的可以阅读原著,如果发现有翻译不准确或者错误,欢迎指正。任何商业媒体,不得转载。个人转载,请与我联系。 ...

  • 十亿消费者-开篇:是开端亦是转折(3)

    【版权声明:文章所有的版权,归于作者本人和有关出版社。本翻译仅为个人兴趣,供大家阅读交流,有兴趣的可以阅读原著,如果发现有翻译不准确或者错误,欢迎指正。任何商业媒体,不得转载。个人转载,请与我联系。...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

8条评论    0眉批

  • 1.

    Kitty_Mao 童生

    中国每经历一次大的事件,接着肯定是一次巨大的腾飞,中国加油

    05/20/2008

  • 2.

    情感乐园 童生

    我们并不是一个发达国家,对于这么大的灾难`不接受外资,别人会不会说你家里有钱了``不需要世界人民的支持了`以后我们还怎么走[和平发展道路]

    05/20/2008

  • 3.

    雷声大雨点大 大学士 | Blog

    中国其实现在真是不缺钱,缺的是精神。这次抗震确实给世界展示了一种前所未有的精神。

    对了,我个人还是不大喜欢在中英对照,呵呵。

    05/21/2008

  • 4.

    雷声大雨点大 大学士 | Blog

    哦,是不是从wiki里直接拷贝过来的?

    05/21/2008

  • 5.

    commondata 状元 | Blog

    没办法,有些帖子译得太累,又希望早点发出来,所以译完了连排版般的心思也没有了,相信很多中英文混排的文章都是这样,呵呵

    05/21/2008

  • 6.

    yaya_xj 举人

    我挺喜欢这种中英文对照的,其实可以帮助看原文了解意思,防止被译者左右

    05/22/2008

  • 7.

    yaya_xj 举人

    commondata    ,你好,我觉得这篇文章中许多地方翻译得很有问题。以我对你的翻译的第一印象,觉得你应该翻译的很好,但很多细小的地方,意思出现比较严重的错译,我觉得这是不应该的。

    05/22/2008

  • 8.

    commondata 状元 | Blog

    首先感谢你能抽出时间阅读我的译文,并认真为我找出错误。下面我结合您的问题说一下我的意见:



    在您的《没有时间休息》中,我觉得其中有些地方翻译的有些问题,特此指出,一起交流一下:
    [原文1]
    So  was  the  contrast  with  the  China  of  1976,  when  an  even  deadlier  earthquake  struck  the  city  of  Tangshan.  The  full  awfulness  of  that  event—at  least  250,000  people  died—was  not  revealed  for  months,  and  offers  of  foreign  help  were  spurned.
    [原译文1]
    相比1976年的中国,当时袭击唐山市的大地震几乎夺走了全城人的生命。在这场可怕的事件中——至少有二十五万人丧生——消息被封锁了几个月,并且拒绝了来自国外的帮助。
    [注释1]
    最后一句话,“并且拒绝了来自国外的帮助“,前面根本没有主语,这在中文里就是一个病句,翻译成“而且所有来在国外的援助都被拒绝了”是否更合理?
    =====================================================
    这句话原文没有拒绝的主体,从原文意思上看封锁和拒绝的主体应该是“当时的政府”。得承认翻译这篇文章时比较匆忙,被破折号弄晕了,没有加入主体,也没有据此对译文作出调整。我认为如果想清楚表达原文意思的话应该把原文中没有提到的“当时政府”作为主语加进去,而如果希望忠实原文的话,则可以采纳你的意见。



    [原文2]
    They  got  a  nasty  shock,
    [原译文2]
    他们曾经背负骂名
    [注释2]
    这里所表示的意思是说政府曾经被SARS所爆发的破坏性所震惊吧,为何翻译为“曾经背负骂名”
    ===========================================================
    这里关键的一个词是nasty,这个词有贬义,所以翻译的时候我也很茫然,“曾经背负骂名”是我根据上下文意译的。


    [原文3]
    A  fierce  freeze-up  this  January  showed  how  the  weather  could  also  bring  paralysis,  less  economically  damaging  perhaps  but  awkward  all  the  same  over  a  great  national  holiday.
    [原译文3]
    今年一月份的一场冻灾说明气候也可能会令国家陷入瘫痪,为减少经济损失而做出的努力虽然并不雅观,但意义仍高于一个最重要的全国性假日(春节)。
    [注释3]
    今年一月份的一场冻灾说明气候灾难也可能使国家陷入瘫痪,虽然没有造成太大的经济损失,但让一个全国性的假日(春节)陷入了尴尬的局面中。
    ===========================================================
    这样翻译很好,多谢你的建议

    [原文4]
    This  showed  them  the  merits  of  occasionally  admitting  imperfection,  and  even  of  offering  a  prime-ministerial  apology.
    [译文4]
    这显示他们的长处是偶尔承认错误,甚至会跟出一个总理的道歉。
    [注释4]
    这段翻译一个不读英语的人看不懂
    这向他们展示了在灾难发生时,偶尔承认错误,甚至即时给出一个总理的道歉,这种做法会起到很好的效果。
    =============================================================
    这句原文有点调侃的意思,后面一个子句译文有错别字,我觉得应该改为“这显示了他们的优点,偶尔会承认缺点,甚至外加一个总理道歉的大礼包!”

    [原文5]
    But  no  similar  enlightenment  is  in  store  in  Myanmar,
    [译文5]
    但缅甸没有获得相似的启发
    [注释5]
    这句没有翻译出store的含义,“但是缅甸没有经历过类似的教训和启发”
    =========================================================
    同意你的意见


    总结
    如果没有原文,通读译文的话,我觉得整篇文章错误很多,甚至病句很多。

    希望如果做翻译工作,能够学习前辈们严谨、认真地工作态度,否则,如果自己的工作成果不被认可,工作也就完全没有了意义。

    当然我的翻译水平也很差,有些地方可能指出有误,但本着沟通交流的心态,一起交流和共勉!

    ===================================================================
    多谢你的建议,说实在的,最近翻译与这次earthquake有关的文章是本着求快的目的来的,希望能和国外报道保持同步,所以一篇文章往往只用几分钟完事,难免出现错误,以后我一定注意这方面的问题。:)

    05/22/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译