翻译:

原文:

Hong Kong Is Reshaped by Mainlanders

- 被国内人改变的香港

原作者 纽约时报 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

欢迎参加奥运翻译大赛


白金译作 被国内人改变的香港

3105个读者 翻译: tzigane  07/01/2007 原文 引用 双语对照及眉批

高耸入云的狮子山,位於连接香港和内地的九龙半岛。老一辈的香港人,都爱自比为「狮子山下」的人。

在狮子山脚、一片绿叶林荫的九龙塘并不是热门旅游点,但自回归以来,这个地区经历了重大的转变,经过这个代表着香港精髓地区的人也可说是与日俱增。

英治时代遗留下来的两个军营,其中一个已经被荒废,只剩下一位清扫树叶的女工。另一个军营现在由解放军管理,但从外面几乎看不到穿制服的军人。

但是,中国内地对香港的影响在其他地方就显而易见。接驳香港地下铁和九广铁路的九龙塘站,就经常都充满着拿住巨型行李箱的内地来客,和检查身份证明的香港警察。在和车站相连的购物商场里面,购买名牌产品的内地来客比比是,入读车站旁边大学的内地学生也屡创新高。

九七年七月一日,香港回归中国之後,这个城市的景观和政治文化都经历过重大的改变。但和这些改变相比,对普罗大众影响最大的改变,莫过於开放边境的自由行政策。

自一九九七年来,移居至香港的内地人超过五十万,短期停留的游客更多达一千三百六十万,比本地人囗多出接近一倍。与此同时,住在边境一边但在另一边工作的人囗就由九十年代初的五万多人增至五十万。

内地来港的人囗带来的独特语言、文化和对生活的愿望,为香港这个傲视全球的开放、富裕的经济体系在商业、社交、交通、婚姻和教育等方面的生活模式,带来了彻底的改变。

内地移居香港并不是新鲜事。但在回归之前的数十年,移居者大多都被定性为希望越过竹幕,离开政治不稳定的内地,来到欣欣向荣的英国殖民地的人。大部份在这 个年代移居香港的内地人,都是为了逃避贫穷、饥饿和逼害而以身犯险的难民,很多人甚至游水到香港。反之,九七後的移居者,大多都是合法入囗劳工、专业人士 和大学生。

回归十年後,香港居民到深圳购物,已经变得和美国家庭驾车至另一个镇的商场购物一样流行和方便;香港人和内地人通婚的数字连年递增;香港街上的声音,已经 变成了混杂英文、广东话和普通话的「三语广播」;在香港有名的动作电影里面,如果有四位黑道中人正在商讨杀人计划的话,其中两位会说广东话,另外两位就会 以普通话来和他们对骂。

除此之外,最能够体现改变的族群,就是穿梭两地工作的人。

香港浸会大学的Michael DeGolyer,是Hong Kong Transition Project的一份子。自一九八九年开始,他一直研究香港在社会文化和政治上的转变。DeGolyer表示,「经常来往边境的流动人囗,高达五十万人。 而这五十万人都不是游客。」

陈铁强就是这五十万人中的一人。他是一位住在深圳附近的香港的士司机。

「我独居於一间一千平方尺的公寓。在这个地区,一套蛮不错的公寓,月租大约二千元(二百五十美元)左右吧。」他说。「这里是市郊,所以空气比较好,休假的日子我还可以出外散步。以同样价钱,在香港一定找不到同级的公寓。」

不过,他对移居香港找高薪工作,从而令薪酬减低的内地人就不以为然。香港并没有法定的最低工资。

「像我这种老头子,以前不难找到散工。但现在就难得多了。」他说,「因为内地的工人都愿意接受较低的工资。」陈先生形容自己为香港人,强调他和他的邻居们是不同的。

「内地人都爱蹲坐在街上、四处吸烟和在酒吧打斗,所以在内地时我很少外出。」他说。「要看医生时,我会拿着香港身份证回到香港。」

一九八九年後,大量香港人移民往西方国家。但随着中国政局变得稳定和经济大幅增长,很多移民都回流到香港。

在尖沙咀经营书店的刘德雯,在九十年代初带着儿女移民往纽西兰。最後也回到香港的她,认为现在香港的环境比较轻松。

这天晚上,她看着川流不息的顾客进出商店。「还是这里比较有朝气。」

香港人最大的忧虑,已经从中国政府对香港的影响,转移到这些新来客身上。曾经备受质疑的「两文三语」教育政策,现在已经广泛地被视为一个重要资产。但是,本地传媒都认为内地人是罪案增加、新型病症在港扩散和拉低工资的主因。怀孕内地妇人来港产子,从而令儿女得到居港权的新闻,就被香港传媒以大量篇幅高调报导。

内地出生的施丽珊是一位社工,负责管理一间非牟利机构的新移民项目。她在二零零三年所作的调查发现,内地来港的女性大多都从事清洁、垃圾收集和厨房助理等工作,超过一半人每周工作七天,而劳工法例对她们提供的保障也非常有限。

「崎视绝对存在。」她说,「就算工作并不需要使用广东话,如果雇主听到面试者有新移民的广东话囗音,面试者很可能不会被录用,或者有同工不同酬的情况出现。」
继续阅读
  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 香港:什么变了,什么没变

    什么变了:大批外国人离开香港 一九九七年七月一日,香港向不列颠尼亚号上的殖民统治者告别,悲观主义者预测这个城市的外籍人才会随之流失。九七年后,居住在香港的英国人下降了百分之八十五。相比十年前,香港少...

  • 中国结

    十三年前就在中国领导人邓小平还没有进行南部之旅前,林健锋(香港付货人委员会副主席)就亲自去了中国的南部.在他大学毕业后的五年,林健锋坐飞机去了广东省的东莞,在那里他开了一家小工场,用来为他香港的玩具...

  • 像孩子般快乐的生活

    当你正在那里傻乐的时候,你的孩子却在哪里“画地图”,这时你会怎么想?以下就是一些妈妈们在分享他们从孩子身上学到的让你乐观生活的小秘密。

  • 以人为本

    以人为本 就在英国统治香港的最后阶段,许多当地的香港人民和他们的小孩在殖民海岸政府大楼的盾形纹章前照相,毫无疑问人们都想在这段即将结束的历史前拍照留念.但是我想说更重要的在于人们想在这最后一刻表示他...

  • 码头风云

    原文链接 (挂满标语的皇后码头,转自http://hkdigit.blogspot.com/2007/08/eviction-order-for-queens-pier.html) 周六,蒙蒙细雨。...

  • 香港,多国护照激起的持久爱国争议

    和大陆不同,在香港拥有双重国籍者历来比比皆是。 而现在一场争论却给曾荫权带了不小的麻烦。 更多精彩译文来自:http://kanzg.blogbus.com/

  • 火炬在香港的经历

    火炬到达香港,香港,是一个阴云密布的地方。

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  1 个评分

8条评论    0眉批

  • 1.

    雷声大雨点大 大学士 | Blog

    翻译得真好。

    这个  《外国人眼中的中国》系列令我思考一个问题,其实也是我们开始做译言的初衷。外国人眼中的中国和中国人有些是客观的,是我们以前所不了解的;而有些是带有成见的,不那么客观的。翻译对我们中国人的意义是带来有价值的信息;但对外国人,是否能起到全面了解中国的作用呢?译言英语是个尝试,但由于力量所限远远没有形成这种效果。这里提出这个问题请大家一起思考。

    07/04/2007

  • 2.

    cindy.w 童生 | Blog

    每个国家都不可能完美。不过这样的话题可以让我们更好的认识自己所处的环境,赞一个~~

    07/04/2007

  • 3.

    tzigane 状元 | Blog

    唔,每次看到译言英文版时我都会想,有什麽能够对外国人带来有价值信息、值得翻译的文章?

    在技术和创业方面,我真的完全想不到有什麽值得翻译的中文原创博客。虽然有些和百度、qq等的内容也尚算独特,但有独到见解、不只是叙述新闻的分析文章实在是少之又少。如果有朋友觉得有这类型的文章,愿意推荐的话,我乐意负责翻译。

    生活人文方面,我觉得精彩的文章大多都是不同地区的中国人(中、港、台、海外)对中国的评论,少有中国人看外国的好文,政治方面的文章尤甚。其实我倒有兴趣试试将华文网上流行的yy小说翻译放上来,请一些老外上来看看,让他们了解一下中国年轻人的心态。

    环游世界和科学与医疗方面,外文文章就更加比中文丰富得多。唯一能够想到值得翻译的,应该就是将内地有关中国旅游的博客翻译,当是个中文版的lonely  planet  china,或者和中药有关的文章吧。不过,这些文章在英文网络上也不难找到。

    在线视频我认为是个很有潜力的范畴。如果将大国崛起之类的节目(不知道有无youtube版?)配上英文字幕,再简单介绍一下这个节目在国内的反响,或者可以引起老外们的兴趣。

    07/04/2007

  • 4.

    雷声大雨点大 大学士 | Blog

    这是个好问题。老外到底最应该了解中国些什么?是历史、文化,当前和未来的影响,还是去改变一些对中国和中国人的sterotype?

    大国崛起在六间房有:
    http://www.6rooms.com/watch/33...

    我们可以试着翻译两集,用mojiti做成英文字幕试试反响:
    http://www.yeeyan.com/groups/t...

    对了,  tzigane,你是在台湾么?还是我搞错了?

    07/06/2007

  • 5.

    tzigane 状元 | Blog

    雷大,我在香港长大,现在身处澳洲。台湾嘛,旅行倒去过几次  :-)

    只看文章很难改变对中国和中国人的stereotype,我觉得译言能够做到的,是将一些能够表现两岸三地流行文化的文章翻译成英文,让老外了解中国这一代年轻人的思维,看看我们看开中文网页的人,所看到的内容。例如愤青和御宅文化这些中文网络上随处可见的题目,很多老外可能听也未听过。

    07/08/2007

  • 6.

    kawai 探花

    雷大,记不记得我说过译言给我的印象是个"伟大的社区"?  消除国人与老外之间的隔阂,彼此更了解对方是需要非常非常巨大的力量,而译言正与大家一起朝这个方向努力。这种万众一心的努力在我看来真是好伟大。

    最近忙着找工作,所以也没怎么发译言发文章,anyway,我会继续关注译言的每一步成长的。大家good  luck!  

    to  tzigane:  期待你的好文!

    07/17/2007

  • 7.

    Mr.Big 榜眼 | Blog

    译言的用户界面个人感觉可以做的更简洁大气一些,以配合"伟大的社区"这一个概念^_^

    02/15/2008

  • 8.

    webgame 童生 | Blog

    很喜欢香港的电影

    06/14/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译